Краткий словарь трудностей английского языка - D





Словарь включает не только английские разговорные клише и идиомы, преимущественно с явно выраженной эмоциональной окраской, но и междометия, жаргонизмы, неологизмы, рекламные формулы и слоганы, то есть всё то, что не всегда легко найти в обычных словарях.


D


 DA (District Attorney) (амер.) – Окружной прокурор
 D.A. (drug addict) – Наркоман
 Dab hand at something – Специалист [дока] в чём-либо
 Dago (амер. жарг.) – г. Сан-Диего
 Daily bread – Хлеб насущный. Средства к существованию
 Daily dozen – Спортивная зарядка (ежедневная)
 Dainty morsel – Лакомый [жирный] кусок
 DAIRY BAR – Молочный бар (вывеска)
 Dairyfarm – Молочное хозяйство. Молочная ферма
 Daisy (груб.) – Пидер [пидор]
 Damage – Вред. Повреждение. Ущерб. Убыток. Счёт (в ресторане). Наносить ущерб
 Dame Fortune – Госпожа Удача
 Dame Nature – Мать-природа
 Damfool (амер.) – Круглый дурак
 Dammit! – Пропади пропадом! Чтоб ты пропал! Тьфу ‹ты› пропасть!
 Damn all! – Совершенно [абсолютно] ничего! Чёрта с два!
 Damn and blast it! – Пропади пропадом!
 Damnation! – Очень мило! Хорошенькое дело!
 Damn it ‹all›! – Тьфу, пропасть! Чёрт побери! Проклятье! К чёрту!
 Damn you! – Будь ты неладен!
 Damn your eyes! – Чтоб тебе повылазило! Будь‹те› проклят‹ы›!
 Dance attendance upon somebody – Ходить на задних лапках перед кем-либо
 Dance before somebody on one's hind legs – Ходить на цырлах перед кем-либо
 Dance macabre – Танец смерти
 Dance on a volcano – Играть с огнём
 Dance squatting – Плясать вприсядку
 Dance to somebody's tune – Плясать под чью-либо дудку
 Danger! – Опасно для жизни!
 Danger be sugared! – Чёрт с ней, с опасностью!
 DANGER. NO ENTRY – Опасно, проезд запрещён (вывеска)
 DANGER. NO PASSING – Опасно! Не обгонять! (надпись на дорожном знаке или на заднем стекле легкового автомобиля)
 Darby and Joan – Пожилая любящая супружеская чета
 Daredevil – Отчаянная [лихая] голова
 Daring dream – Дерзкая мечта
 Dark corner – Укромное местечко
 Dark forces of evil – Нечистая сила
 Dark horse – Тёмная лошадка
 Dark side of the picture – Оборотная сторона медали
 Darling of fortune – Баловень судьбы
 Dash it ‹all›! – К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот так так! Вот это да!
 Dash my buttons! – К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Вот так так!
 Dash my wig‹s›! – Чёрт побери!
 Dash out like a bat out of hell – Во весь дух. Что есть духу
 Dash you! – К чёрту!
 Data sheet – Резюме (при трудоустройстве)
 Daw in peacock's feathers – Ворона в павлиньих перьях
 Day after day – Каждый день. Изо дня в день
 Day and night – Круглые сутки
 Day by day – Изо дня в день
 Day-coach (амер.) – Обычный [«сидячий»] пассажирский вагон (в отличие от спального), прибывающий к месту назначения в день отправления
 Day in ‹and› day out – Изо дня в день
 Daylight robbery – Грабёж средь бела дня
 Day off – Свободный [выходной] день
 Dead above the ears (амер.) – Глупый. Тупой. Глуп, как пробка
 Dead and gone – Дело прошлое. Дела минувших дней
 Deadbeat (жарг.) – Халявщик. Любитель дармовщинки
 Dead drunk – Мертвецки пьян
 Dead duck – Конченый человек. Бесперспективный политик
 Dead End ‹Street› – Тупик (уличный)
 Dead from the neck up (амер.) – Глупый. Тупой. Глуп, как пробка
 Dead frost – Гиблое дело
 Dead head – «Заяц». Безбилетный пассажир
 Deadly enemy – Кровный враг
 Deadly sin – Смертный грех
 Deadpan – С каменным выражением лица. Без эмоций
 Dead right! – Точно! Вот так! Верно!
 Dead ringer – Как две капли воды
 Dead shot – Меткий стрелок
 Dead silence – Гробовое молчание
 DEAD SLOW – Замедлить движение (дорожный знак)
 Dead slow! – Замедлить движение!
 Deal – Деньги с высокой покупательной способностью
 Deal nut – Невыгодная сделка. План, обречённый на провал
 Deal with him! – Разберись с ним!
 Dear, dear! – Боже мой!
 Dear heart! – Боже мой! Вот так так! Ого! Батюшки! Вот тебе на! Неужели?
 Dearity beloved brethren! – Возлюбленные чада! (религ. обращение)
 Dear John (жарг.) – «Дорогой Джон» (письмо, полученном солдатом от жены с просьбой о разводе или от невесты с сообщением о замужестве с другим)
 Dear knows! – Бог его знает!
 Dear me! – Фу-ты! Боже ‹мой›! Вот так так! Вот те на! Неужели? Батюшки! Вот беда! Ай-яй-яй! Ну и ну!
 Dear Sirs! – Уважаемые господа! (обращение в официальном письме)
 Death ends all things – Смерть всех примиряет
 Death grip – Мёртвая хватка
 Deathhour – Смертный [последний] час
 Deathlike silence – Гробовое молчание
 Debag (шутл.) – Снять штаны с кого-либо
 Debt of honour – Долг чести
 Decent-looking – Ничего себе. Довольно хороший
 Decisive battle – Генеральное сражение
 Decoration Day (амер.) – День памяти жертв войны (30 мая)
 Deep [deeply] in debt – По уши в долгах. Кругом в долгах. В долгах, как в репьях
 Deep into the night – Далеко за полночь
 Deep pocket – Богатство. Состоятельность
 Defensive answer [reply] – Осторожный ответ
 Defensive driving – Навыки осторожного вождения автомобиля
 Definitely! – Я согласен! Конечно!
 Deja vu – Это не ново. Всё это уже было
 Delicious! – Очень вкусно!
 Delighted! – Охотно! С удовольствием! Рад! Счастлив!
 Delirious with delight – Вне себя от радости
 Delis (delicious) (амер.) – Очень вкусный
 Demand and supply – Спрос и предложение
 Demoted town – Заштатный городишко
 Depant (амер. жарг. шутл.) – Снять штаны с кого-либо
 DEPARTURES – Отправление поездов (надпись на вокзалах)
 Depiction of characters (театр.) – Обрисовка характеров
 DEPOSITS – Приём багажа (вывеска на вокзале)
 Derby dog – Неожиданное препятствие
 De rigueur – Обязательный. Требуемый этикетом [нормой]
 De-ri-mi (амер. жарг.) – Деньги
 Desert island – Необитаемый остров
 Desk man (амер.) – Администратор. Ответственный редактор (в газете). Литсотрудник
 Desperado (амер.) – Разбойник. Сорвиголова. Отчаянный [конченый] человек
 Determined fellow – Боевой парень
 DETOUR – Объезд (дорожный знак)
 Deuce (амер. жарг.) – Два доллара. Чёрт! Чёрт возьми!
 Deuce take it! – Чёрт возьми! Чёрт побери!
 Devil-may-care attitude – Море по колено
 Devil's dozen – Чёртова дюжина
 Devil's luck – Дьявольское везение
 Devil's own luck! – Необыкновенная [небывалая] удача! Чертовски повезло!
 Devil take the hindmost! – Спасайся, кто может!
 Devil take you! – Чтоб тебе пусто было!
 Diamond in the rough (амер.) – Добрый, щедрый, талантливый человек с грубыми манерами
 Diamond State (амер.) – Алмазный штат (прозвище штата Делавэр)
 Diamond Wedding – Бриллиантовая свадьба (60 лет брака)
 Dickin! (австрал.) – Не дури! Остановись!
 Dickteaser! (амер. груб.) – Шлюха! Блядь!
 Did he get off? – Он уехал?
 Did I? – Разве? Неужели? Не может быть!
 Did you ever? – Неужели? Вы что-нибудь подобное слышали [видели]?
 Did you get it? – Вы поняли?
 Did you have a good journey? – Как вы доехали [добрались]?
 Diehard – Твердолобый политик. Консерватор
 Different places have different rules – Где можно, а где нельзя
 Dig – Шпилька (в чей-либо адрес). Жильё. «Берлога» (квартира)
 Dig in! – Ешь‹те›! Приступай‹те› к еде!
 Dig up! – Слушай‹те› внимательно!
 Dilly-dilly! – Ути-ути!
 Dim bulb (амер. жарг.) – Дурак
 Dimmed eyes – Потухший взор
 Dimwit – Голова еловая [садовая]
 Dimwit, blockhead – Голова два уха
 Dine with Duke Humphrey – Остаться без обеда
 Ding-a-ling (амер. жарг.) – Сумасшедший
 Dingdong fight – Борьба равных (по силе)
 Dinge waiter (амер.) – Оскорбительное название официанта-негра
 Dink (амер. жарг.) – Дурак. Узкоглазый (пренебрежительное название азиатов)
 Dinky (Dual Income, No Kids) – Большой доход и нет детей
 Dinner is served! – Обед подан! Прошу к столу!
 Dinner menu (амер.) – Комплексный обед
 Dinner without grace – Гражданский брак
 Dirty dig (амер. жарг.) – Дрянной человек. Подлый тип. Дрянь. Скотина. (груб.)
 Dirty scoundre (амер.) – Мерзавец. Подлец. Подонок
 Dirty sex (амер.) – Порнуха
 Disapper into thin air – Как в воду кануть
 Dish the dirt (амер.) – Перемывать кости кому-либо
 Disincentive (амер.) – Негативный стимул
 Dismiss! (воен.) – Вольно!
 Disposable – Одноразовый
 Disreputable crew – Непристойная компания
 Distinguished colleagues – Уважаемые коллеги! (обращение)
 Divide and rule! – Разделяй и властвуй!
 Divide! Divide! – Ставьте на голосование
 Divided we fall – В единстве сила
 Dixie (амер.) – Южные штаты США
 DIY (Do It Yourself) – Сделай сам
 Dizziness with success – Головокружение от успехов
 DNB (Dictionary of National Biography) – Национальная энциклопедия
 Do as I tell you! – Делай‹те›, как говорю!
 Do be quick! – ‹По›торопись же! ‹По›торопитесь же!
 Do be quiet! – Замолчи же наконец!
 Do brown (жарг.) – Хорошо сделать. Обмануть. Надуть. Обжулить
 Do come! – Проходи‹те› же!
 Do come in! – Проходи‹те› же! Входи‹те› же!
 Do come to see us! – Приходи‹те› же к нам!
 Do come to visit us! – Приходи‹те› к нам в гости!
 Doctor's stuff – Лекарство
 Dod burn! (амер.) – Чёрт побери! Проклятие!
 Do-doism (амер.) – Тупость. Косность
 Do due diligence (амер.) – Держать в поле зрения. Не обходить вниманием
 Does it hurt? – Болит? Больно?
 Does it work for you? (амер.) – Тебе [вам] это подходит? Ты согласен? Вы согласны?
 Does not mean a thing! – Эка важность!
 Does the end always justify the means? – Всегда ли цель оправдывает средства?
 Does the principle still hold good? – Остаётся ли этот принцип в силе?
 Does this fill the bill? – Это тебя [вас] устраивает?
 Dog! (груб.) – Подонок
 Dog-cheap – Дешевле не бывает. Дешевле пареной репы
 Dog does not eat dog – Ворон ворону глаз не выклюет
 Dogear – Загнутый уголок страницы книги
 Dog-eared – Потрёпанная книга со множеством загнутых страниц
 Do get on! – Давай работай! Продолжай, пожалуйста!
 Doggish (амер.) – Стильный. Крикливо-модный
 Doggone! (амер. жарг.) – Проклятый! Чёртов сын!
 Doggy (амер.) – Стильный. Крикливо-модный
 Doghouse – Немилость
 Dog it! (амер.) – Проклятие! Чёрт возьми!
 Dog my cats!(амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Честное слово! Проклятие!
 Do go! – Знаешь [послушай], уйди‹те›!
 Do-gooder – Благодетель
 Dog's breakfast [dinner] – Беспорядок. Неразбериха
 Dog's age [years] – Нескончаемо долгое время
 Dog's nose – Смесь пива с джином. «Ёрш»
 Dog tag (амер.) – Солдатский металлический жетон с указанием данных о его владельце
 ‹Do› have some more! – Попробуй‹те› ещё что-нибудь! (о еде и напитках)
 Do help me! – ‹Ну› помоги‹те› же мне!
 Do it among you! – Сделайте это вместе [сообща]!
 Do it at once! – Сделай‹те› это немедленно!
 Do it now! – Не откладывай‹те›!
 DO IT YOURSELF – «Сделай сам» (о ремонте, поделках и др.)
 Doll (амер. жарг.) – Приятный [симпатичный, милый] человек
 Dollar area – Долларовая зона
 Dollar-a-year man – Госслужащий с символическим окладом (обычно представитель крупной фирмы)
 Dollars stocks – Долларовые накопления
 Dolly Varden – Платье из муслина с крупным рисунком. Широкополая шляпа с загнутыми краями и украшенная цветами
 Do look happy! – Улыбнись! Улыбнитесь! Взбодрись! Взбодритесь! Ну же!
 Do me a favour, please! – Сделай‹те› мне, пожалуйста, одолжение!
 Domesday Book – Кадастровая книга (земельная опись Англии, произведённая по указу Вильгельма Завоевателя в 1086 г.)
 Domino! – Кончил! Конец! (восклицание, завершающее партию). Всё!
 Done! – По рукам! Идёт! (согласие)
 Done in the eye! – Здорово руки нагрел!
 Done with you! – Ладно! Договорились! По рукам!
 Donkey's years – Очень долгое время. Долгие годы
 Do no such thing! – Не делай ничего подобного!
 DO NOT BLOCK DOORWAY – Не загораживайте проход (надпись в вагоне метро)
 DO NOT ENTER – Въезд автомобилей запрещён (запретительный знак)
 Do-nothingism (амер.) – Пассивность. Равнодушие. Пофигизм
 Donothingness (амер.) – Безделье
 DO NOT LEAN AGAINST DOORS – Не прислоняйтесь к дверям (надпись в общественном транспорте)
 DO NOT LITTER – Не сорить (надпись в общественном месте)
 DO NOT PASS – Не обгонять! (предупреждение на дороге)
 Do not use my name for evil purposes! – Не поминай имя Господа всуе!
 Do not visit on us the blood of these men! – Пусть кровь этих людей не падёт на наши головы! Да не падёт кровь этих людей на наши головы!
 Don't! – Перестань‹те›! Брось!
 DON'T ALIGHT FROM THE MOVING TRAIN – Не прыгайте на ходу! (надпись в поезде)
 Don't all speak at once! – Не все сразу!
 Don't apologize, please! – Не за что! (извиняться)
 Don't argue the toss with me! – Не спорьте со мной!
 Don't be a goof! – Не делай этой глупости!
 Don't be angry! – Не сердись! Не сердитесь!
 Don't be a pig! – Не будь свиньёй!
 Don't be childish! – Не ребячься!
 Don't be gone ‹too› long! (амер.) – До скорой встречи! До свидания, увидимся!
 Don't be in such a hurry! – Не спеши‹те› так!
 Don't be late! – Не опаздывай‹те›!
 Don't be long! – Не задерживайся! Не задерживайтесь! Приходи‹те› скорее!
 Don't be nervous! – Не волнуйся! Не волнуйтесь! Не бойся! Не бойтесь!
 Don't be nonsensical! – Не говори‹те› вздора! Не глупи‹те›!
 Don't be personal! – Не переходи‹те› на личности!
 Don't be put off! – Не дай‹те› себя уговорить!
 Don't be ridiculous! – Не глупи‹те›! Не делай‹те› глупостей! Не делай‹те› из себя посмешища!
 Don't be silly! – Не глупи! Не дури!
 Don't be so fidgety! – Не вертись! Не вертитесь! Не нервничай‹те›!
 Don't be so noisy! – Не шуми‹те›!
 Don't be so nosey! – Не лезь‹те› в чужие дела!
 Don't be so rash! – Легче на поворотах!
 Don't be so ready to find fault! – Не придирайся! Не придирайтесь!
 Don't be so sensitive! – Не будь таким щепетильным [обидчивым]!
 Don't be such a harsh parent! – Не будь‹те› таким строгим!
 Don't be too sure – Думаю, вы не правы
 Don't be unreasonable! – Будьте благоразумны!
 Don't bite off more than you can chew – Руби дерево по себе
 Don't bother! – Не стоит беспокоиться!
 Don't bother me! – Не мешай‹те› мне!
 Don't bother me with foolish question! – Не докучай мне глупыми вопросами!
 Don't bother to lock the door! – Дверь можешь не закрывать! Не беспокойтесь!
 Don't bother your head about me! – Не беспокойтесь за меня!
 Don't breathe a word of this to anyone! (амер.) – Не говори‹те› об этом никому!
 Don't budge from here! – Ни с места!
 DON'T BUY WAR TOYS – Не покупай военных игрушек (надпись на майке)
 Don't-call-us-we'll-call-you manner (амер.) – Не звоните нам, о своём решении мы вас известим (заключительная фраза письма претенденту на вакантную должность)
 Don't care a curse! – Наплевать!
 Don't come! (амер.) – Нет уж!
 Don't come in! – Не входить!
 Don't commit yourself! – Не связывай‹те› себя! (словом, обещанием и др.)
 Don't darken my door again! – Чтобы ноги твоей не было больше в моём доме! На порог тебя не пущу!
 DON'T DIE OF IGNORANCE! – Не умирай от невежства! (реклама)
 Don't do anything I wouldn't do! (амер.) – Увидимся! До скорого! (так говорят друзья при прощании)
 Don't doing that! – Не смей этого делать!
 Don't do that, you little wretch! – Перестань, маленький негодник!
 Don't ever try to fake me! – Даже не пытайся меня надуть!
 Don't excite! – Не волнуйся! Не волнуйтесь! Сохраняй‹те› спокойствие!
 Don't fidget! – Не вертись! Не ёрзай!
 Don't forget you manners! – Помни, как нужно себя вести! Веди себя хорошо!
 Don't fret! – Будь спок‹оен›!
 Don't fuck about! (груб.) – Не кизди! Кончай киздеть!
 Don't get into a state! – Не заводись! Не начинай!
 Don't get off the subject! – ‹Ближе› к делу!
 Don't get up! (амер.) – Прошу ‹вас›, не беспокойтесь! (просьба не вставать, чтобы поздороваться)
 Don't get upset! – Не расстраивайся! Не расстраивайтесь!
 Don't get you bowels in an uproar! (амер.) – Не заводись так!
 Don't give me any of that bull! – Хватит врать! Не загибай! Перестань нести чушь! Перестань молоть чепуху!
 Don't give up! (амер.) – Продолжай‹те› [пытаться] пробовать!
 Don't give up the ship! (амер.) – Не сдавайся! Не бросай всё!
 Don't give up too eas‹il›y! (амер.) – Не сдавайся [не отступай] так легко [так быстро]!
 Don't give up withou a fight! (амер.) – Не сдавайся [не отступай] так легко [так быстро]!
 Don't go doing that! – Не смей‹те› делать этого!
 Don't go on like that! – Перестань‹те› вести себя так!
 Don't grab! – Не хватай‹те›!
 Don't halloo until you are out of the wood! – Не радуйся раньше времени!
 Don't hang up! – Не вешай‹те› трубку! (при разговоре по телефону)
 Don't hedge! – Не увиливай! Не виляй!
 Don't hesitate! – Не мешкай‹те›!
 Don't hinder me! – Не мешай‹те› мне!
 Don't hover over me! – Не стой над душой!
 Don't hum and haw! – Перестань‹те› мямлить [бормотать]
 Don't hurry! – Не торопись! Не торопитесь! Не спеши‹те›!
 Don't idle ‹about›! – Перестань‹те› бездельничать! Довольно лодыря гонять!
 Don't I know it! (амер.) – Я это очень хорошо знаю!
 Don't interfere! – Не мешай‹те›! Не вмешивайся! Не вмешивайтесь!
 Don't interrupt! – Не перебивай‹те›!
 Don't keep a gentleman waiting! – Не заставляй‹те› джентльмена ждать!
 DON'T LEAN OUT – Не высовываться! (предупреждающая надпись)
 Don't let it go any farther! – Ни гу-гу! Ни слова!
 Don't let me down! – Не выдай‹те›!
 Don't let your tongue run away with you! – Говори, да не заговаривайся! Говорите, да не заговаривайтесь!
 Don't listen to say! – Не слушай‹те› сплетен!
 Don't listen to scandal! – Не слушай‹те› сплетен!
 Don't look at me that way! – Не смотри‹те› на меня так!
 Don't lose courage! – Мужайся! Мужайтесь!
 Don't make a scene! – Не устраивай‹те› мне скандала [сцен]!
 Don't make it too hot! – Не преувеличивай! Не загибай!
 Don't make me laugh! (амер.) – Не смеши‹те› меня!
 Don't make me say it again! (амер.) – Дважды повторять не буду! Не заставляй‹те› меня повторять это дважды!
 Don't make such a noise! – Перестань‹те› шуметь!
 Don't meddle! – Не вмешивайся! Не вмешивайтесь! Не лезь!
 Don't mention it! – Пожалуйста! Не стоит! (ответ на благодарность за оказанную услугу)
 Don't mind me! (амер.) – Не обращай‹те› на меня внимания!
 Don't move! – Не шевелись! Не двигайся! Стой! Ни с места!
 Don't nag! – Не ворчи! Не пили меня! Не нуди!
 Don't nag at me! – Не придирайся [придирайтесь] ко мне! Не вяжись ко мне!
 Don't obsess about it! – Да не комплексуй ты из-за этого!
 Don't outrun the constable! – Не влезай в долги!
 Don't over it! – Смотри‹те› не переборщи‹те›!
 Don't pour vinegar into my wounds! – Не сыпь мне соль на раны!
 Don't pshaw at me! – Не фыркай на меня!
 Don't push ‹me›! (амер.) – Не дави‹те› на меня!
 Don't refuse my humble request! – Будь отцом родным!
 Don't rock the boat! – ‹По›легче на поворотах!
 Don't run before you can walk! – Не опережай‹те› [предвосхищай‹те›] событий! Не забегай‹те› вперёд!
 Don't run me too fast – Не гони‹те› меня так быстро!
 Don't rush me! (амер.) – Не торопи‹те› меня!
 Don't shove! – Не толкайся! Не толкайтесь!
 Don't shuffle! – Не хитри‹те›! Говори‹те› прямо!
 Don't sip it! – Не пригубливай!
 Don't snap at me! – Не набрасывайся на меня! Не огрызайся!
 Don't speak too soon! (амер.) – Не судите об этом поспешно!
 DON'T SPEAK TO THE MAN AT THE WHEEL – С водителем не разговаривать (табличка)
 Don't spend it all in one place! (амер.) – И ни в чём себе не отказывай! (обычно эту фразу произносят после того, как дают кому-либо небольшую сумму в долг)
 Don't spin it out! – Не тяни ‹резину›! Не волынь!
 Don't split ‹on me›! – Не выдавай‹те› ‹меня›! Не проговорись! Не проговоритесь!
 Don't stand on ceremony! (амер.) – Без церемоний! Безо всякого!
 Don't stand there as if you were made of stone! – Не стой как истукан!
 Don't stare ‹at me›! – Не пялься! Не пяль на меня глаза!
 Don't stick your neck out! – Не высовывайся!
 Don't stir! – Не шевелись! Не шевелитесь! Сиди‹те› смирно!
 Don't store your mind with trivial! – Не забивай‹те› себе голову пустяками!
 Don't take on so! – Не волнуйся так! Не волнуйтесь так!
 Don't take too long! – Не задерживайся! Не задерживайтесь!
 Don't talk bosh! – Не говори глупостей!
 Don't talk rot! – Брось чепуху молоть! Не мели чепухи!
 Don't talk rubbish! – Не болтай чепухи!
 Don't tell me! – Что ты такое говоришь! Что вы такое говорите! Не может быть! Не сочиняй‹те›!
 Don't tell me tales! – Ты мне сказки не рассказывай!
 Don't touch! – Руками не трогать!
 Don't try to goose me! (амер. груб.) – Не пытайся засунуть палец мне в задницу!
 Don't try to bullshit me! – Не морочь мне голову! Не крути мне яйца! (груб.)
 Don't use the machine, only scissors – Не надо машинкой, только ножницами (просьба к парикмахеру)
 DONT WALK! – Стойте (надпись на светофоре)
 DON'T WASTE WATER! – Берегите воду! (надпись над водопроводным краном)
 Don't wiggle! – Не ёрзай!
 Don't work too hard! (амер.) – До скорого и не перегружайся!
 Don't worry ‹about it›! – Не беспокойся! Не беспокойтесь!
 Don't worry him! – Оставьте его в покое!
 Don't you answer me back! – Не возражай мне! Не дерзи!
 Don't you dare touch him! – Не смей‹те› его трогать! Не тронь его!
 Don't you go all polite on me! – Откуда такая вежливость!
 Don't you hit me! – Не бей меня!
 Don't you know! – Знаете ли!
 Don't you know? (амер.) – Ты не знаешь ответа? Вы не знаете ответа? Я думал, ты знаешь ответ [вы знаете ответ]
 Don't you know it! (амер.) – Ты абсолютно прав! Вы абсолютно правы!
 Don't you start! – Ну, брось!
 ‹Don't› you wish! (амер.) – Разве ты не веришь в сказанное [в то, что услышал]?
 Don't you worry! – Будь спокоен! Будьте спокойны! Будь здоров и не кашляй!
 Don't ‹you› worry over [about] me! – Обо мне не беспокойся!
 Do odd jobs – Жить [перебиваться] случайными заработками
 Do one's nut – Ругать кого-либо. Устроить скандал кому-либо
 Do-or-die (амер.) – Стараться изо всех сил
 Doors of perception (A.L. Huxley) – Врата восприятия (О. Хаксли)
 Do quite make the grade (амер.) – «Тянуть» (проявлять способности в чём-либо)
 Do-re-mi [do-re-me] (амер.) – Деньги
 Do's and dont's! – Льзя – нельзя!
 Do say a word! – Ну скажи‹те› хоть слово!
 Do sit down! – Садитесь, пожалуйста!
 Do something for kicks – Сделать что-либо из озорства [для смеха]
 Do something slipshod [In a slipshod way, by fits and starts] – Через пень-колоду
 Do tell! – Скажи‹те›! Скажи-ка! Не может быть! Вот те на! Неужели? Да ну?
 Do the dirty on somebody – Подложить кому-либо свинью. Сыграть с кем-либо злую шутку
 Dot the i's and cross the t's – Ставить точки над «i»
 Dotty – С придурью
 Double crosser – Обманщик. Предатель
 Double Dubuque (амер.) – Двойной Дубьюк (г. Лос-Анджелес)
 Double Dutch – Китайская грамота
 Double harness – Супружество. Замужество
 Double in brass (амер.) – Работать по совместительству
 Double room – Двухместный номер в гостинице
 Double time! – Бегом марш!
 Doubting Thomas – Фома неверующий
 Do whatever you want! – Поступай как знаешь!
 Down! – Ложись! Вниз! На колени! Спускайся! Спускайтесь! Лечь! На пол!
 Downbeat – Пессимистический. Унылый
 Down goes a teenage hoodlum! (амер.) – Пропал мальчонка в расцвете лет!
 Down in the chops – В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенный
 Down in the mouth – Как в воду опущенный
 Down oars! (мор.) – Вёсла на воду!
 Down one's alley (амер. жарг.) – В чьих-либо возможностях. В чьём-либо вкусе
 Downside – Оборотная [непривлекательная] сторона
 Downsize – Избавиться от лишнего. Отсекать ненужное
 Downstream (амер.) – Относящийся к переработке и сбыту (например, нефти)
 Down the drain – Как в прорву
 Down the hatch! – Пьём до дна!
 Down the red lane! – Вот и проглотили! (уговаривая малыша проглотить лекарство или еду)
 Downtime – Простой по вине техники (например, компьютеров). Время отдыха
 Down to one's ankles – До пят
 Down to the smallest details – Вплоть до мельчайших подробностей
 Down where the South begins (амер.) – Там, где начинается Юг (прозвище штата Виргиния)
 Down with! – Долой!
 Down with the door! – Взломай‹те› дверь!
 Downy bird – Стреляный воробей
 Do you follow? – Ты меня понимаешь?
 ‹Do you› get the picture? – Вы понимаете ситуацию?
 Do you mind? – Ты мне мешаешь! Вы мне мешаете! Ты меня обижаешь! Вы меня обижаете!
 Do your worst! – Делай, что хочешь! Делайте, что хотите!
 Do you say so? – Неужели! Не может быть!
 Do you see any green in my eye? – Неужели я кажусь тебе [вам] таким легковерным?
 ‹Do› you want to make something of it? (амер. груб.) – Хочешь начать ссору из-за этого?
 ‹Do› you want to step outside? (амер.) – Давай выйдем! (чтобы решить спор дракой)
 Draft dodger (амер.) – Уклоняющийся от призыва в армию
 Drag out! (мор.) – Вырвать якорь!
 Drag out a miserable existence – Влачить жалкое существование
 Dramacom (амер.) – Трагикомедия
 Drat his impudence! – Чёрт бы побрал его наглость [нахальство]!
 Drat ‹you›! – Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебе пусто было! Провались ты! Чёрт возьми! Пропади ты пропадом!
 Draw a long bow – Отливать пули (преувеличивать)
 Draw cut – Тянуть жребий
 Drawdown (амер.) – Снижение. Урезывание. Сокращение
 Draw it mild! – Не преувеличивай‹те›! Ври, да знай меру!
 Draw somebody's teeth – Вырвать у змеи жало
 Draw the line – Подвести черту. Положить конец
 Dreadful pun – Скверный каламбур
 Dream Factory (амер.) – Фабрика грёз (о Голливуде)
 Dregs of society – Отбросы [подонки] общества
 Dress! – Равняйся!
 Dress down – Бранить. Вставлять кому-либо
 Dress-down Friday (амер.) – День, когда чиновнику разрешается приходить на работу одетым не так строго, как в обычные присутственные дни в своём учреждении
 Dressed to kill – Сногсшибательно [шикарно, щегольски] одетый
 DRESSING ROOM – Гримёрная (в театре). Примерочная (в магазине)
 Dress left! – Налево равняйсь! (команда)
 Dress on the center! – Равнение на центр! (команда)
 Dress right! – Направо равняйсь! (команда)
 Dribs and drabs – Слишком мало. Кот наплакал
 Drill knowledge into somebody – Пичкать кого-либо знаниями. Вдалбливать науку
 Drink innumerable glasses of tea – Гонять чаи (чаепитие по-русски)
 Drive a quill – Становиться писателем
 Drive-by – Убийство выстрелом из проезжающего автомобиля
 Drive on! – Пошёл! (команда водителю)
 Drive safely! (амер.) – Будь осторожен за рулём!
 Drive safely and buckle up! (амер.) – Будьте осторожны на дороге и пристегните ремень безопасности! (напутствие автомобилисту)
 Drive someone into a corner – Загнать в угол
 Drive someone up the wall – Сводить с ума
 Drive the porcelain bus (амер.) – Отправиться поблевать
 Drop a clanger – Сесть в лужу (совершить промах)
 Drop a line – Черкнуть пару слов
 Drop a word for me! – Замолви за меня словечко!
 Drop dead! – Чтоб тебе сдохнуть! Иди к чёрту! Умолкни! Замолкни!
 Drop-in – Вечеринка без особых приглашений
 Drop in sometime! – Заходите [приходите] как-нибудь!
 Drop in the ocean – Капля в море
 Drop into someone's lap – С неба свалиться
 Drop it! – Довольно! Оставь! Брось! Перестань!
 Drop me a line! – Свяжись [свяжитесь] со мной! (по телефону или почте) Черкни мне пару строк!
 Drop me a note! – Напиши‹те› мне письмо!
 Drop off the hooks – Откинуть [отбросить] копыта. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет
 Dropout – Недоучка. Посредственность. Серость
 Drop the subject! – Не обсуждайте это!
 Drug addict (D.A.) – Наркоман
 Drug friend – Наркоман
 Drugstore (амер.) – Аптека
 Drugstore cowboy (амер.) – Бездельник. Лоботряс. Повеса. Хлыщ. Пижон
 Drunk and incapable – Мертвецки пьяный
 Dry as a bone – Твёрдый как камень
 Dry behind the ears – Зрелый. Оперившийся
 DRY CLEANERS – Химчистка (вывеска)
 Dry smoke – Незакуренная сигарета, которую держат во рту
 Dry up! – Заткни варежку [фонтан]! Замолчи!
 Ducks and drakes – «Блины». «Лещи» (плоские камушки, брошенные так, чтобы они прыгали по поверхности воды)
 Duck soup – Плёвое дело. Лёгкое дело. Раз плюнуть
 Duck tail – Вихор. Хохолок на голове
 Dude (амер. жарг.) – Чувак. Повеса. Хлыщ. Пижон. Бездельник
 Duds (амер. жарг.) – Прикид (об одежде)
 Due diligence (амер. юр.) – Проверка благонадёжности делового партнёра [юридической чистоты сделки]
 Due process (амер. юр.) – Соблюдение предусмотренных законом процедур [процессуальных норм]
 Dull brain [wits] – Тупая голова
 Dull headache – Тяжёлая [чугунная] голова
 Dull style – Суконный язык
 Dumb as a fish – Нем как рыба
 Dumb bunny – Козёл отпущения
 Dumb Dora (амер. жарг.) – Глупая девушка
 Dumb show – Немая сцена. Пантомима
 Dumb waiter – Раздаточный подъёмник (лифт для подачи пищи в столовую из кухни). Вращающийся столик для закусок
 Dummy – «Чайник» (начинающий автомобилист)
 Dunderhead – Голова дубовая
 Dun's the mouse! – Ага, попался!
 Dustbin of history – «Свалка» истории
 Dust-off – Мокрое дело
 Dust somebody's jacket for him – Избить. Поколотить кого-либо
 Dust-up – Драка. Мордобитие
 Dutch concert – «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова
 Dutch courage – Пьяный дебош [кураж]. Пьяная удаль. Заяц во хмелю


Источник - Модестов, В.С. Краткий словарь трудностей английского языка. От текста к контексту – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005.



Комментарии

Популярное сообщение

Отправить сообщение

Имя

Электронная почта *

Сообщение *