Краткий словарь трудностей английского языка - В




Словарь включает не только английские разговорные клише и идиомы, преимущественно с явно выраженной эмоциональной окраской, но и междометия, жаргонизмы, неологизмы, рекламные формулы и слоганы, то есть всё то, что не всегда легко найти в обычных словарях.

 B


 Babbling brook (амер.) – Сплетница. Болтушка
 Babe (амер. жарг.) – Чувиха. Тёлка
 Babe in the woods (амер.) – Что дитя малое. Как ребёнок. Словно с луны свалился
 Babushka (амер.) – Старая женщина (обычно русская). Головной платок (который носят пожилые женщины)
 Baby blue – Светло-голубой (о цвете)
 Baby boomer (амер.) – Человек, родившийся после Второй мировой войны (в 1945-1965 гг.).
 Baby kisser (амер.) – Политик (добивающийся популярности, целуя детей избирателей)
 Baby moon – Искусственный спутник
 Babysitter (амер.) – Няня с почасовой оплатой
 Baby State (амер.) – Младший штат (прозвище штата Аризона)
 Bachelor's wife – Идеальная женщина. «Мечта холостяка»
 Back! – Назад! Вернись!
 Back and forth – Взад и вперёд. Туда и сюда. В ту и в другую сторону
 Backchat – Грубый ответ
 Backfisch – Девочка-подросток
 Back her! (мор.) – Задний ход!
 Back of beyond – Глушь. Глухомань
 Back off (амер.) – Перестань‹те› пороть чушь [чепуху]! Заткнись!
 Back out – Не сдержать обещания; в кусты (трусливо спрятаться).
 Backout (амер.) – Отказ от общения. Нежелание общаться
 Backroom boy – Учёный [изобретатель], ведущий свои исследования вдали от внимания публики (в тиши лаборатории, мастерской, кабинета)
 Back-scratch – Подхалимничать. Лакействовать. Лизать пятки
 Back-slang – Жаргон (распространенный в среде школьников и преступников, когда слова произносятся в обраном порядке, например: boy – yob)
 Backslap (амер.) – Покровительство
 Backstop – Поддержка. Содействие
 Back talk (амер.) – Грубый ответ
 Back to front – Задом наперёд
 Back to the wall (амер.) – В безвыходном положении. В западне. Оказаться загнанным в угол
 Back up! – Вернись! Вернитесь! Назад! (команда)
 Backward, march! – Кругом марш!
 Backwards and forwards – Взад-вперёд. Вдоль и поперёк
 Bad actor (амер. жарг.) – Опасный человек. Преступник
 Bad apple (жарг.) – Негодяй. Скверный человек
 Bad cess to you! – Чтоб тебе пусто было! Чтоб ты провалился!
 Bad character – Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек
 Bad egg (амер.) – Паршивая овца. Непутёвый человек. Неудачник. Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек
 Bad form – Дурной тон. Плохие манеры
 Badger State (амер.) – Барсучий штат (прозвище штата Висконсин)
 Bad halfpenny [hat, lot] – Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек
 Bad luck! – Не везёт! (сочувствие собеседнику)
 Bad luck to him! – Ни дна ему ни покрышки!
 Bad penny – Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек
 Bad scran to you! – Будь ты неладен! Чтоб тебе было пусто! Ни дна тебе, ни покрышки!
 Bad shot – Холостой выстрел
 Bad sort – Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек
 Baggage (груб.) – Шлюха. Потаскуха
 BAGGAGE CHECK-IN – Регистрация багажа (вывеска или указатель на вокзале или в аэропорту)
 BAGGAGE CLAIM – Получение багажа (вывеска или указатель на вокзале или в аэропорту)
 Bag it! (амер. груб.) – ‹За›молчи! Заткнись! Пошёл вон!
 Bag lady – Мошенница
 Bagman – Бродяга
 Bag of bones – Кожа да кости
 Bag of wind (амер.) – Болтун. Пустомеля. Пустозвон. Хвастун
 Bags I, bags! – Чур-чура! Чур я первый!
 Bag your face! (амер. груб.) – ‹За›молчи! Заткнись! Пошёл вон!
 Bah! – Ещё чего! Вот ещё! Чушь! Ба!
 Baked Bean State (амер.) – Штат печёных бобов (прозвище штата Массачусетс)
 Baked wind (жарг.) – Бахвальство. Брехня. Трёп
 Baker's dozen – Чёртова дюжина
 BAKERY – Булочная (вывеска)
 Balaam's ass – Валаамова ослица
 Bald as a badger's bum – Лыс как задница
 Bald as a coot – Лыс как колено
 Ballet with a plot (театр.) – Сюжетный балет
 Ball game (амер.) – Неожиданная удача. Синяя птица счастья. Выигрышный билет
 Ball of fire – Знойная красавица. Горячая женщина. Человек, из которого энергия бьёт ключом
 Ball of fortune – Игрушка судьбы
 Ball of lead (груб.) – Башка
 Ballpark (амер.) – Бейсбольное поле. Стадион. Большое поле. Большой участок земли. Большая площадь
 Ballpark figure (амер.) – Ориентировочная цифра. Примерное число [количество]
 Ballproof (амер.) – Пуленепробиваемый
 Ballsy (амер.) – Энергичный. Пробивной
 Bally-ho! – Ату его! (на охоте)
 Balzacian age – Бальзаковский возраст
 Banana! (жарг.) – Чушь! Вздор! Враки!
 Bananas (амер.) – Клёвый. Шизанутый. Шизнутый. Полный атас. Офигенный. Необычный. Прикольный. Придурковатый
 Banana skin – Скользкая ситуация
 Bananas oil (амер.) – Наглая [неприкрытая] лесть
 Bananas truck (амер. жарг.) – Придурок. Тупица. Идиот. Шизо‹ид›
 Banbury cheese (шутл.) – Кожа да кости
 B and B (bed and breakfast) – Пансион в форме ночлега с завтраком
 B. and B. (breast and buttock) (амер.) – Стриптиз
 B and T (burn and tits) – Порнографический
 Band of hope (шутл.) – Старая дева, ищущая жениха
 Bang! – Бах! Бац!
 Bang (амер. груб.) – Заниматься сексом
 Bangdom (амер.) – Организованный бандитизм
 Bang-on (амер.) – Потрясающий
 Bang-up (амер.) – Залетевшая. Беременная
 Banquet of brine – Горючие слёзы
 Baptism of fire – Боевое крещение
 Bar-and-grill (амер.) – Ресторан с баром
 BARBERSHOP – Мужская парикмахерская (вывеска)
 Bar car (амер.) – Вагон-ресторан
 Bar-fly (амер.) – Завсегдатай баров
 Barking dogs (жарг.) – Уставшие [стёртые] ноги
 Bark up the wrong tree – Обращаться не по адресу. Напасть на ложный след
 Barley! (диал.) – Чур-чура!
 Barnstorm (амер.) – Заниматься предвыборной агитацией. Устраивать представление не очень высокого уровня
 Barrio (амер.) – Испаноязычный район большого города в США
 Base hearted – Низкая душонка
 Basket-case – Инвалид [больной], неспособный передвигаться самостоятельно; неприспособленный человек
 Bastard! (амер. груб.) – Ублюдок! Подонок! Мразь!
 Batting average (амер.) – Средний показатель. Уровень достижений [успеха]
 Battle-Born State (амер.) – Штат, рождённый в боях (прозвище штата Невада)
 Batty – Тихо помешанный. Бред душевнобольного
 Bayou State (амер.) – Штат речных рукавов (прозвище штата Луизиана)
 Bay State (амер.) – Штат на заливе (прозвище штата Мичиган)
 B-ball (амер.) – Баскетбол
 B.C. (Before Christ) – До новой [нашей] эры. До рождества Христова
 Be a demon for work – Работать с азартом [с огоньком]
 Be a fool to – В подмётки не годиться
 Be a greedy bastard (груб.) – Снимать с дерьма пенки
 Be all adrift – Быть в потёмках
 Be all at sea – Быть в потёмках
 Be all ears – Превратиться в слух
 Be all out – Стараться изо всех сил. Напрягать все силы. Из кожи лезть вон
 Be all things to all men (библ.) – Быть всем для всех
 Be a man! – Будь мужчиной!
 Beam in one's own eye (библ.) – Бревно в собственном глазу
 Beanbag ‹chair› – «Кресло хиппи» (мешок, наполненный пластиковыми шариками)
 Be answerable [responsible] for something – Быть в ответе за что-либо
 Bean-wagon (амер.) – Дешёвый ресторан
 Be a proverb and a byword (библ.) – Быть притчей во языцех
 Bear a hand! (мор.) – Помоги! Навались [взяли]!
 Bear-cat (амер.) – Страстная женщина
 Bear for action! – К бою! (команда)
 Bear-garden – Потасовка. Драка
 Bear in mind – Иметь в виду
 Bear off! – Отвали! Не приставай!
 Bear one's cross – Нести свой крест
 Bear State (амер.) – Медвежий штат (прозвище штатов Арканзас и Кентукки)
 Bear steady! (мор.) – Так держать!
 Bear ‹that› in mind! – Запомни‹те› это! Имей‹те› это в виду!
 Bear trap (амер. жарг.) – Полицейский рада для фиксирования скорости движения автомобилей
 Be as patient as Job – Обладать ангельским характером [терпением]
 Be a sport! – Будь человеком!
 Beastly bad luck! – Чертовски не повезло!
 Beastly [perishing] cold – Собачий холод
 Beat about the bush – Ходить вокруг да около. Подходить к делу издалека. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее
 Be at bottom of the class – Быть в числе самых плохих учеников в классе
 Be at foot of the class – Быть в числе самых плохих учеников в классе
 Beat Generation – Битники, разочарованное поколение
 Beat it! – Убирайся! Убирайтесь! Пошёл вон! Отвали!
 Beat it to the kitchen! – Марш на кухню!
 Be at [on] outs with somebody (амер.) – Быть на ножах с кем-либо
 Be at rock bottom – Быть на нуле
 Be at sixes and sevens with somebody – Быть на ножах с кем-либо
 Be at somebody's beck and call – Быть всецело в чьём-либо распоряжении; быть на побегушках у кого-л.
 Beat the air – Толочь воду в ступе
 Beat the bush – Вывернуться наизнанку. Лоб расшибить
 Be at the head of the class – Быть в числе лучших учеников класса
 Beat to snuff – Разбить в пух и прах
 Beautiful! – Чудесно! Прекрасно! Восхитительно!
 Beauty is but skindeep – Наружность обманчива. Красота недолговечна
 Beauty is in simplicity – Красота в простоте
 Beauty is in the beholder's eye – Не по хорошу мил, а по милу хорош
 Beauty is in the eye of gazer – Не по хорошу мил, а по милу хорош
 Beauty lies in lover's eyes – Не по хорошу мил, а по милу хорош
 BEAUTY PARLOR (амер.) – Салон красоты; косметический кабинет (табличка в гостинице)
 Beauty sleep – Короткий [минутный] отдых (перед встречей гостей или другим мероприятием)
 Beaver – Бородач (о бородатом мужчине)
 Beaver State (амер.) – Бобровый штат (прозвище штата Орегон)
 Be back by five! – Возвращайся к пяти!
 Be back to the drawing board – Начать всё сначала
 Be badly off – Нуждаться в деньгах
 Be bananas (амер. жарг.) – Быть вне себя от ярости [злости]
 Be born with a silver spoon in one's mouth – Родиться в сорочке
 Be careful! – Будь внимателен! Будьте внимательны! Осторожно!
 Become excited – Войти в азарт
 Become reasonable – Браться за ум
 Be dead-beat – Быть без задних ног (устать)
 Be delighted with somebody – Быть в восторге от кого-либо
 Be done! – Хватит! Кончай!
 Bedraggled hen – «Мокрая курица»
 Be dressed to kill – Разодеться в пух и прах
 Bedsit (bedroom + sitting room) – Однокомнатная квартира
 Beefcake (жарг.) – Образец мужской красоты (мужчина атлетического сложения). Клубничка (о любой пикантной части мужского тела). Полураздетый красавец. Картины, фотографии, шоу и др., посвящённые мужской сексуальности
 Beefeater (амер. жарг.) – Англичанин (шуточное прозвище)
 Beef State (амер.) – Говяжий штат (прозвище штата Техас)
 Beehive State (амер.) – Штат пчелиного улья (прозвище штата Юта)
 Bee in one's bonnet (амер.) – Блажь. Дурацкая идея
 Beeline – Самое короткое расстояние между двумя пунктами. Кратчайший путь. По прямой
 Been there, done that – На эти грабли мы уже наступали
 Beer parior (амер.) – Пивная
 Beer-slinger (амер. жарг.) – Любитель пива
 Beetle off! – Беги!
 Be falling off one's feet – Быть без задних ног (устать)
 Be fat – Быть в теле
 Be fathoms deep in love – Втюриться по уши
 Be fleshy – Быть в теле
 Before dawn – До света. Рано утром
 Before day – До рассвета
 Before he could say knife – Он и ахнуть не успел
 Before he knew where he was – Он и ахнуть не успел
 Before I could say Jack Robinson (амер.) – В мгновение ока. Моментально. В два счёта. Ахнуть [моргнуть] не успеешь
 Before now – До сих пор. Раньше
 Before the Flood – До Потопа (очень давно)
 Before you can say Jack Robinson (амер.) – Не успеешь собственное имя произнести (т.е. очень быстро)
 Before you know where you are – Немедленно. Моментально. В два счёта. В мгновение ока. Того и гляди
 Be from Missouri (амер.) – Быть скептиком
 Be game to the last – До победного конца
 Be getting on – Стареть. Изнашиваться
 Be getting on like a house on fire – Добиться сногсшибательных успехов [результатов]
 Begin from afar – Начать издалека (разговор)
 Beginners, please! – На сцену! Ваш выход! Представление начинается! Начинаем!
 Begin now! – Ну, начинай!
 Be given to one's belly – Предаваться чревоугодию. Поклоняться мамоне
 Be glad earth and sky! – Да возрадуются земля и небо!
 Be gone! – Проваливай! Вон отсюда! Пошёл вон! Уходи!
 Begone! – Брысь! Вон! Убирайся!
 Be good! – Веди‹те› себя прилично! Будь‹те› паинькой!
 Begorra! – Клянусь богом! Ей-богу!
 Be green with envy – Зеленеть от зависти
 Beg, steal, or borrow but get it! – Достань‹те› всеми правдами и неправдами!
 Behave properly! – Веди‹те› себя прилично!
 Behave yourself! – Веди‹те› себя хорошо [прилично]! Будь умником [умницей]!
 Be henpecked – Быть под башмаком у жены
 Behind bolt and bar – За решёткой. Под надёжным запором. Под замком
 Behind somebody's back – За спиной. За глаза
 Behind the scenes – За кулисами
 Behind you! (амер.) – Оглянись! Оглянитесь! Позади опасность!
 Behold! – Смотри‹те›! Вот!
 Be-in (амер.) – Дружеская встреча
 Be in cloudland – Витать в облаках
 Be in clover – Как сыр в масле кататься
 Be in denial (амер.) – Нежелание видеть очевидное
 Be in love with… – Быть влюблённым в…
 Be in low water – Быть на нуле. Сидеть на мели (о финансовом положении)
 Be in one's birthday suit – Быть в чём мать родила
 Be in one's cups – Быть на взводе
 Be in one's element – Быть в своей стихии
 Be in one's right mind – Быть в здравом уме
 Be in one's second childhood – Впасть в детство
 Be in somebody's boots – Быть в чьей-либо шкуре
 Be in the clouds – Витать в облаках. Строить воздушные замки
 Be in the melting mood – Глаза на мокром месте
 Be in the movement – Шагать в ногу со временем. Не отставать от моды
 Be in the seventh heaven – Быть на седьмом небе
 Be in the wrong box – Быть не в своей тарелке
 Belay! – Стоп! Отставить!
 Belay ho! (мор.) – Завернуть!
 Belay that! (мор.) – Отставить!
 Belay there! (мор.) – Завернуть
 Be left high and dry – Остаться [сидеть] на бобах
 Be left in the basket – Остаться с носом
 Be left to hold the sack – Остаться с носом
 Believe it or not! (амер.) – Хочешь верь, хочешь нет! Хотите верьте, хотите нет!
 Believe you me! (амер.) – Да уж поверь‹те› мне! Поверь‹те› моему слову!
 Bell-bottoms – Брюки клёш
 Bell the cat – Подставить себя под удар. Взять на себя ответственность
 Belly dance – Танец живота
 Below one's breath – Тихо. Шёпотом
 Below stairs – Помещение для прислуги [людская] в полуподвальной части дома
 Belt and braces ‹approach› – Готовность к любым неожиданностям [ко всяким случайностям]
 Belt up! (жарг.) – Потише! Замолчи! Перестань разговаривать!
 Beltway Bandit (амер. жарг.) – Компания или частное лицо, нанимаемое корпорацией для «выбивания» госзаказов
 Be my guest! (амер.) – Угощайся! Угощайтесь! Проходи‹те›, пожалуйста!
 Beneath one's breath – Тихо. Шёпотом
 Benedict Arnold (амер.) – Предатель
 Benjamin's mess – Львиная доля
 Benign neglect – Благотворное пренебрежение (намеренное пренебрежительное отношение к спорным результатам чего-либо в надежде, что проблема разрешится сама собой)
 Bennies – Бестолковые (так, по имени героя мыльной оперы Bennie – человека не очень понятливого, английские солдаты называли жителей Фолклендских островов во время конфликта 1982 года)
 Bent – Пригнутый. Согнутый. Опущенный. Гомосексуальный. Обладающий извращёнными сексуальными склонностями
 Be off! – Убирайся! Уходи! Поди вон! Чтобы духу твоего не было! Пошёл прочь! Прочь!
 Be off one's oats – Потерять аппетит
 Be off with you! – Убирайся вон! Пошёл вон!
 Be on a good wicket – Быть на коне
 Be on both sides of the fence – Служить и нашим и вашим
 Be on Cloud Nine – Быть на седьмом небе от счастья
 Be one's own enemy – Сам себе злейший враг
 Be on the fighting terms with somebody – Быть на ножах с кем-либо
 Be on hot coals – Сидеть как на иголках
 Be on the nettles – Сидеть как на иголках
 Be on one's last legs – Еле держаться на ногах
 Be on tenterhooks – Быть на крючке
 Be on the alert! – Будь начеку! Гляди в оба! Будь настороже!
 Be on the climb – Быть на подъёме (делать карьеру)
 Be on the horns of the dilemma – Между двух огней
 Be on the lookout – Быть настороже
 Be on the qui vive! – Гляди‹те› в оба!
 Be on the rocks – Быть на нуле
 Be on the run – Быть в бегах
 Be on the shelf – Выходить в тираж (становиться ненужным)
 Be on the water-wag‹g›on – Бросить пить. Дать зарок не пить
 Be on thin ice – Ходить по кромке льда. Ходить по краю пропасти
 Be on wires – Находиться в состоянии нервного напряжения [возбуждения]
 Be out for scalps – Жаждать крови
 Be out of one's element – Быть не в своей тарелке. Чувствовать себя как рыба, вынутая из воды
 Be plump – Быть в теле
 Be quick! – Скорей! Проворней! Живей!
 Be quiet! – Помолчи‹те›! Перестань‹те› разговаривать! Тише!
 Be reasonable! – Будь‹те› благоразумным! Не упрямься! Не упрямьтесь!
 Be serious! – Посерьёзнее!
 Beside oneself with joy – Вне себя от радости
 Beside oneself with rage – Вне себя от гнева
 Beside the mark – Некстати. Не к месту. Не по существу. Мимо цели
 Beside the purpose – Нецелесообразно
 Be sidetracked – Быть отложенным в дальний ящик
 Be silent! – Соблюдай‹те› тишину!
 Best-looker (амер.) – Франт. Модник
 Best of luck! – Всего наилучшего!
 Be stout – Быть в теле
 Best ‹regards› – С наилучшими пожеланиями (неофициальная заключительная фраза в письме)
 Be striking – Бросаться в глаза
 Be struck with thunder – Быть просто поражённым
 Be stuck-up – Задирать нос
 BEST WAY TO FIND INNER PEACE – 2 MILES 3 DAYS A WEEK – Лучший способ обрести внутреннее спокойствие – бегать 2 мили 3 раза в неделю (надпись на майке)
 Best wishes for the coming holiday! – С наступающим праздником!
 Be sugared! – Чёрт возьми!
 Bete noire – Предмет ненависти
 Be that as it may – Как бы то ни было. Даже если это правда (амер.)
 Be the nerve and soul of something – Быть нервом и душой чего-либо
 Be the scandal of one's family – Быть [стать] позором для своей семьи
 Be the whole show (амер.) – Играть первую скрипку
 Bet one's bottom dollar (амер.) – Поставить на карту всё
 Be top dog – Быть хозяином положения
 BETTER ACTIVE TODAY THAN RADIOACTIVE TOMORROW – Лучше быть активным сегодня, чем радиоактивным завтра (надпись на майке)
 Better a little fire to warm us, than a great one to burn us – Хорошего понемножку
 Better get down to brass tacks! – Давайте лучше внесём полную ясность!
 Better late than never – Лучше поздно, чем никогда
 Better left unsaid! (амер.) – Лучше об этом не говорить! Лучше этой темы не касаться!
 Better luck next time! (амер.) – Потом [позже, в другой раз] повезёт!
 Betting window (амер.) – Кассовое окно на ипподроме (в котором принимают ставки и выдают выигрыши)
 Between [betwixt] grass and hay (амер.) – В юношеском возрасте
 Between ourselves – Между нами ‹говоря›
 Between the devil and the deep [blue] sea – Между двух огней. Между молотом и наковальней
 Between this and then – Между делом. На досуге
 Between two fires – Между двух огней
 Between us – Между нами ‹говоря›
 Between you and me – Между нами ‹говоря›
 Betwixt and beetween – Ни то ни сё
 Bet your boots! – Будьте уверены!
 Be under the heel of somebody – Быть под пятой [каблуком] у кого-либо
 Be up against a blank wall – Биться головой о стену
 Be up in the clouds – Витать в облаках
 Be up shit creek (груб.) – Оказаться по уши в дерьме [в глубокой заднице]
 Be up to the ears in love – Быть по уши влюблённым
 Be up to the mark – Отвечать своему назначению. Отвечать требованиям
 Be vigilant! – Будь бдителен! Будьте бдительны!
 Bevvy (жарг.) – Выпивка
 Beware! – Осторожно!
 BEWARE OF PICKPOCKETS – Остерегайтесь воров! (предупреждающая надпись)
 BEWARE OF SUBSTITUTES! – Остерегайтесь суррогатов! (надпись на майке)
 BEWARE OF THE DOG – Берегись собаки! (предупреждающая надпись)
 Beware of traffic! – Берегись автомобиля!
 BEWARE OF VICIOUS DOG – Осторожно, злая собака! (предупреждающая надпись)
 Be wise behind the hand – Крепок задним умом
 Beyond all comparison – Вне всякого сравнения
 Beyond belief – Невероятно. Немыслимо. Непостижимо
 Beyond controversy – Бесспорно. Неоспоримо
 Beyond debate – Бесспорно
 Beyound measure – Не в меру. Без меры
 Beyound price – Бесценный дар
 Be your age! – Не глупи! Не валяй дурака!
 Be yourself! – Не глупи! Не валяй дурака! Приди в себя! (амер.)
 B.F. (best friend) – Лучший друг
 B-girl (bargirl) (амер.) – Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное
 Biddy (амер.) – Служанка
 Biffy (амер. жарг.) – Туалет
 Big Apple (амер.) – Большое Яблоко (прозвище и символ г. Нью-Йорк)
 Big Bend State (амер.) – Штат Большой излучины (прозвище штата Теннесси)
 Big bug – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец
 Big card – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец
 Big cheese – Важная персона [шишка]
 Big city (амер.) – Столица
 Big daddy (амер. жарг.) – Важная шишка. Дружище. Авторитет в какой-либо области
 Big deal! – Подумаешь! Большое дело!
 Big dog – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец
 Bigfoot (амер.) – Снежный человек
 Biggest frog in the pond (амер.) – Местный заправила. Криминальный авторитет
 Big gun (амер. жарг.) – Очень важная персона; шишка
 Big H. (амер.) – Героин
 Big hand – Продолжительные аплодисменты
 Big-head – Самомнение. Самодовольство. Самовлюблённость. Важничанье
 Big-hearted fellow – Широкая натура
 Big-league – Важный. Известный
 Big M. (амер.) – Морфин
 Big Man on Campus (BMOC) (амер.) – Студенческий лидер
 Bigmouth – Трепло. Балаболка
 Big Muddy (амер.) – р. Миссисипи
 Big noise – Важная птица (о человеке)
 Big number – Важная птица (о человеке)
 Big O. (амер.) – Опиум
 Big pot – Важная шишка
 Big purse – Тугой кошелёк (о богатом человеке)
 Big roll (амер.) – Куча денег. Куш
 Big shot – Важная шишка
 Big Sky Country (амер.) – Страна большого неба (прозвище штата Монтана)
 Big Smoke (шутл.) – Большой дым (г. Лондон)
 Big stink (амер.) – Скандал. Сенсация
 Big time – Классное [клёвое] времяпрепровождение
 Big-time – Классный. Клёвый. Крутой. Важный
 Big wig – Важная шишка
 Big words – Хвастовство
 Big Z's (амер.) – Сон
 BIKE ROUTE – Велосипедная дорожка (надпись на указателе)
 BIKE SHOP – Магазин по продаже велосипедов (вывеска)
 Bill – Счёт в ресторане (в Англии); банкнота, казначейский билет (в США)
 Bill and coo (шутл.) – Ласкаться
 Billboard (амер.) – Доска объявлений
 Billinsgate – Мат. Площадная брань
 Bill of delivery – Счёт на доставку чего-либо
 Bill of fare – Меню
 Bingo! – Вот оно! Этого я и ждал! Ух ты! Блеск! (восклицание при неожиданном успехе)
 Blodata (амер.) – Резюме (при поступлении на работу)
 Bipple (амер. жарг.) – Задница. Зад
 Birching Lane – «Берёзовая каша»
 Bird has flown (амер.) – Птичка выпорхнула из клетки. Поезд давно ушёл
 Bird's eye view – Взор [взгляд, вид] с высоты птичьего полёта
 Birds of a feather – Тёплая компания
 Bird of passage – Залётная птица (о человеке)
 Birthday Honours – Награждения ко дню рождения королевы
 Bit by bit – Мало-помалу
 Bitch! (груб.) – Сука! Блядь!
 Bite one's lip – Прикусить губу
 Bite on that! – Намотай это себе на ус!
 Bite your tongue! – Прикуси-ка язык!
 Bit of a bend – Помеха
 Bit of all right – Хорошая вещь
 Bitter cup – Горькая чаша
 Bitter end – До самого конца ‹жизни›. До последней капли крови. До предела
 Bitter nut – Горькая пилюля
 Bitter pill – Горькая пилюля
 Bitter tears – Горькие слёзы
 Bitter truth – Горькая правда
 biz (business) – Дело, бизнес
 Bla-bla, in the air (амер.) – Болтать попусту. Пустозвонить
 Black as hell – Тьма кромешная
 Black bag job (амер. жарг.) – Взлом или изъятие чего-либо, производимые с санкции правительства его агентами
 Black be your cast! – Да будет горькой твоя [ваша] доля!
 Black dog – Плохое настроене. Уныние. Хандра
 Black gown – «Чёрная сутана». Католический священник
 Black ingratitude – Чёрная неблагодарность
 Black-letter day – Будний день
 Black look – Хмурый [неодобрительный] взгляд
 Blackwater State (амер.) – Штат чёрной воды (прозвище штата Небраска)
 Black widow (амер. жарг.) – Девушка, не пользующаяся успехом у мужчин
 Blank shot – Холостой выстрел
 Blarney – Болтовня. Отговорки. Трёп. Пустозвонство
 Blast ‹it›! – Чёрт возьми!
 Blast my old shoes! (амер.) – Будь ты неладен! Чёрт меня подери!
 Blast off (амер. жарг.) – Уйти, не попрощавшись
 Blast you! – Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебя! Чтоб тебе пусто было!
 Blaze away! – Валяй! Жарь! На всю катушку! На всю железку!
 Blazer – Яркая спортивная куртка (в США – голубая фланелевая, в Англии – полосатая) с накладными карманами и эмблемой учебного заведения или спортивного клуба
 Blessed be the name of the Lord! – Да будет благословенно имя Господа нашего!
 Blessed Virgin – Пресвятая Богородица
 Bless me! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
 Bless my heart! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
 Bless my heart and soul! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
 Bless my soul! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
 Bless my stars ‹and garters›! – Бот ты мой! Вот те на! Да ну!
 Bless you! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)
 Bless your heart! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)
 Blimery! – Вот это да! Иди ты! Чтоб мне провалиться! А чтоб тебя!
 Blimey! – Чтоб тебя! Вот это да!
 Blind date – Свидание вслепую
 Blind drunk – Пьян в стельку
 Blind lane – Тупик
 Blind man's holiday – Сумерки (шутл.)
 Blizzard State (амер.) – Вьюжный штат (прозвище штатов Южная Дакота и Техас)
 Blockhead – Голова садовая [еловая]
 Blonde beast – Белокурая бестия
 Blood feud – Кровная месть
 Bloop‹er› (амер. шутл.) – Очень глупая ошибка
 Blot one's copybook – Замарать свою репутацию
 Blow a face (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться
 Blower! (груб.) – Хвастун! Трепач! Шлюха! Потаскуха!
 Blow high, blow low – При любых обстоятельствах. Что бы ни случилось. Во что бы то ни стало. Была не была
 Blow it! – Чёрт возьми!
 Blow job – Минет
 Blow-off – Хвастун. Неотложное дело
 Blow one's stack (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться
 Blow one's top (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться
 Blow-out (амер.) – Вспышка гнева. Ссора. Кутёж. Шумное веселье. Вечеринка с выпивкой
 Blow the cobwebs away – Проветриться. Выйти на прогулку
 Blow the whistle on – Стучать [доносить, капать] на кого-либо. Закладывать кого-либо. Запрещать
 Blow to cheeses – Разлететься в пух и прах
 Blow up – Пускать на воздух. Взрывать. Разрушать. Выходить из себя. Преувеличивать
 Blow-up – Бурная ссора. Скандал. Разборка
 Blowze – Толстая [краснощёкая] баба
 Blue and white (амер.) – Полицейская машина
 Blue blood – «Голубая кровь». «Белая кость»
 Bluegrass State (амер.) – Пырейный штат (прозвище штата Кентукки)
 Blue Law State (амер.) – Штат пуританских законов (прозвище штата Коннектикут)
 Blue pencil – Осуществлять надзор [цензуру]. (Этой же фразой заменяют любые неприличные слова и выражения)
 Blue rose – Голубая роза (что-либо недостижимое)
 Blue sky (амер.) – Непрактичный. Неконкретный. Пробный. Ничего не стоящие ценные бумаги
 Blue stocking – «Синий чулок»
 Blunder (амер. жарг.) – Портачить
 Bly me! – А чёрт тебя!
 BMOC (Big Man on Campus) (амер.) – Студенческий лидер
 Board bill (амер.) – Плата за пансион
 Boarding pass – Посадочный талон (в самолёте)
 Boarding school – Школа-интернат. Закрытое учебное заведение
 Bob – Шиллинг
 Bobby-soxer (амер. жарг.) – Девочка-подросток
 Bob's your uncle! – Всё в порядке!
 Bodega (амер.) – Винный погребок. Бар
 Bode ill – Служить дурным предзнаменованием
 Bode well – Служить хорошим предзнаменованием
 Body and soul – Душой и телом. Полностью. Целиком
 Body English (амер.) – Поддержка игроков жестами на спортивных играх
 Body of [o'] me! – Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой!
 Body of our Lord! – Клянусь Богом! Ей-богу!
 Body-snatcher (амер. жарг.) – Репортёр, освещающий жизнь выдающихся людей
 Boff (амер.) – Задница. Зад
 Boffo (box + office) (амер.) – Представление, имеющее большой кассовый успех
 Boffola (амер. жарг.) – Удачная шутка
 Bogdom (амер.) – Жизненный путь
 Bog‹s› (жарг.) – Уборная. Нужник (груб.)
 Bohunk (амер. жарг.) – Иммигрант из Центральной или Восточной Европы. Неквалифицированный человек
 Bolled shirt (амер.) – Чопорный [надутый] человек
 Boiler factory (амер.) – Шумное сборище. Галдёж. Гвалт
 Boiling over with rage – Вне себя от гнева
 Bollock-naked – Совершенно голый. Абсолютно беззащитный
 Bolt-on (амер.) – Дополнительный
 Bolt upright – Совершенно прямо (сидеть)
 Bomb-shell (амер.) – Красотка. Клёвая девочка. Всё при ней
 Bona fide – Добросовестный. Добросовестно
 Bona fides – Надёжность
 Bonanza State (амер.) – Процветающий штат (прозвище штата Монтана)
 Bon appetit! – Приятного аппетита!
 Bone-head [bonehead] – Дурак. Тупица. Болван. Придурок
 Bone of contention – Яблоко раздора
 Bon voyage! – Счастливого пути!
 Bo-o! – У-у! (при желании испугать или удивить кого-либо)
 Boo-boo – Глупая ошибка; амер. бо-бо
 Booby-hatch (амер. прост.) – Психушка. Дурдом
 Book a room – Бронировать номер (в гостинице)
 BOOKING OFFICE – Билетная касса (на транспорте – вывеска)
 Book of Proverbs (библ.) – Книга притчей Соломоновых
 BOOKS NOT BOMBS! – Книги вместо бомб! (надпись на майке)
 Boomers' State (амер.) – Штат искателей лёгкой наживы (прозвище штата Оклахома)
 Boondocks (амер.) – Глушь. Глухомань
 Boot and saddle! – По коням! Седлай‹те›! (команда)
 Boo to you! – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!
 Boot sale – Распродажа вещей на дому
 Boots and saddles! (амер.) – По коням! Седлай! (команда)
 Bopping gang (амер. жарг.) – Банда хулиганов
 Border-Eagle State (амер.) – По соседству с орлами (прозвище штата Миссисипи)
 Border State (амер.) – Пограничный штат (прозвище штата Мэн)
 Born in a barn (амер.) – Невоспитанный. Не умеющий себя держать. В хлеву родился. Такой от рождения
 Born that way – Такой от рождения
 BORN TO RUN – Рождённый бегать (надпись на майке)
 Born under the rose – Незаконнорожденный
 Borsch circuit (амер. жарг.) – Район борща (прозвище дачных посёлков близ Нью-Йорка преимущественно с еврейским населением)
 Bosh! – Вздор! Глупости! Чепуха!
 Bosom friend – Закадычный друг
 Botheration! – Какая досада! Чёрт возьми! Чёрт побери!
 Bother him! – Да ну его!
 Bother it! – Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо)
 Both in form and in plot – Как по форме, так и по содержанию
 Bottleneck – Узкое место
 Bottomless pit – Ад. Бездна. Бездонная яма
 Bottoms up! – Пей до дна!
 Bounty – Поощрительная премия
 Bow-and-arrow (амер. жарг.) – Воробей
 Bowie State (амер.) – Штат охотничьих ножей (прозвище штата Арканзас)
 Bowing acquaintance – Шапочное знакомство
 Bow-window – Пузо; брюхо (груб.)
 Boxing Day – «День подарков» (следующий день после Рождества в Англии)
 BOX OFFICE – Касса (в зрелищных учреждениях – вывеска)
 Boy! – Боже! Вот это да! (восклицание, выражающее удивление или восторг)
 Boy howdo! (амер.) – Вот как! Вот так так! Неужели! (выражает удивление)
 BOY'S CLOAKROOM – Раздевалка для мальчиков (надпись в школе)
 Boys will be boys – Мальчишки всегда мальчишки
 Brain drain – Утечка мозгов (отъезд специалистов в другую страну)
 Brain picker (амер. жарг.) – Человек, пользующийся в своей работе творческими идеями других
 Brainstorming – Мозговая атака
 Brain trust – Мозговой трест
 Brainwashing – Промывка мозгов
 Brass check (амер. жарг.) – Подкуп прессы
 Bravo! – Браво! (выражает одобрение)
 Bread-and-butter letter – Письмо, которое посылается хозяину дома, в котором вы гостили
 Bread and Butter State (амер.) – Бутербродный штат [Штат хлеба с маслом] (прозвище штата Миннесота)
 Bread and cheese – Простая [скудная] пища
 Bread and circuses! – Хлеба и зрелищ!
 Bread and salt – Хлеб-соль
 Break a ‹butter›fly on the wheel – Стрелять из пушки по воробьям
 Break a leg! (амер.) – Ни пуха ни пера! (напутствие актерам) Успехов!
 Break a record – Побить рекорд
 Break away! – Разойтись! Брейк! (команда в спорте, например в боксе)
 Break china – Устроить переполох
 Breaker of the peace – Нарушитель общественного порядка. Хулиган
 Breakers ahead! – Опасность впереди! Берегись!
 Break even – Оставаться при своих
 Break in the clouds – Луч надежды
 Break it down! – Перестань‹те› говорить об этом! Перестань‹те› болтать!
 Break it up! – Кончай драку! Перестаньте ссориться! Перестаньте говорить об этом!
 Breakneck speed – Бешеная скорость
 Break one's duck – Положить начало чему-либо
 Breakout (амер.) – Приподнятое [возбуждённое] состояние
 Break ranks! – Разойтись!
 Breaks ahead! – Берегись! Впереди опасность!
 Break the bank – Сорвать банк
 Break-up value – Ликвидная стоимость
 Breathe down somebody's neck – Стоять над душой
 Brethren – Собратья (по профессии). Чада (в религиозном обращении)
 Brevity is the soul of wit – Краткость – сестра таланта
 Bridgebuilder – Миротворец
 Bright and early – Рано. Заблаговременно
 Bright in the eye – Навеселе. Подвыпивший
 Bright smile – Лучезарная улыбка
 Brilliant ballet-dancer (бал.) – Блистательный танцовщик
 Bring a hornets' nest about one's ears – Потревожить осиное гнездо
 Bringdown (амер.) – Унижающее [оскорбляющее] замечание
 Bring him in! – Введите его! Впустите его!
 Bring home the bacon – Преуспеть. Добиться успеха. Зарабатывать на хлеб с маслом
 Bring in a dollar or two (амер.) – Заработать несколько долларов. Немножко заработать
 Bring oil to the fire – Подлить масла в огонь
 Bring to light – Вывести на чистую воду
 Bring up to date – Ввести в курс дела
 Bristol compliment – На тебе, боже, что нам не гоже
 Broadbrush approach – Общий подход
 Broadbrush attitude – Широкий подход
 Broadbrush estimate – Глобальная оценка
 Broadly speaking – Вообще говоря. В общих чертах
 Broad world outlook – Широкий кругозор
 Broken In health – С подорванным здоровьем
 Broken tea – Спитой чай
 Bronx cheer (амер.) – Насмешка. Осмеяние. Издевательство
 Brother of the angle – Рыболов
 Brother of the coif – Адвокат высшего ранга
 Broth of a boy – Рубаха-парень
 Brown Betty (амер.) – Яблочный пирог с пряностями
 Brown done! – Здорово сделано!
 Brownie (амер.) – Шоколадное пирожное с орешками
 Brownstone State (амер.) – Штат коричневого песчаника (прозвище штата Коннектикут)
 Brunch – Завтрак в ресторане по фиксированной цене (в период между первым завтраком и ланчем)
 Brush off! – Беги!
 B S (bullshit) (амер.) – Чушь. Бред
 Bubble scheme – Мошеннический проект
 Bubs (Bloody Ungrateful Bastards) – Бестолочи (так английские солдаты называли жителей Фолклендских островов во время конфликта 1982 года)
 Buckeye State (амер.) – Штат каштана (прозвище штата Огайо)
 Buck the tiger – Идти ва-банк. Сорвать банк
 Buddy (амер.) – Приятель. Браток. Дружище. Парень. (при обращении)
 Buff – Человек, действующий из лучших побуждений, но без необходимой профессиональной подготовки. Энтузиаст
 Bug-Eating State (амер.) – Насекомоядный штат (прозвище штата Небраска)
 Bug-eyed (амер. жарг.) – С вытаращенными глазами (от удивления)
 Build castles in the air [in Spain] (амер.) – Строить воздушные замки
 Built-in – Врождённый. Встроенный
 Built-in closet – Встроенный шкаф
 Bullion State (амер.) – Штат золотого слитка (прозвище штата Миссури)
 Bull session (амер.) – Встреча мужчин, собравшихся обсудить последние новости
 Bullshit – Дерьмо собачье. Чушь собачья. Полное дерьмо. Полный бред
 Bully ‹for you›! – Молодец! Молодчина! Здорово сказано! Здорово сделано! Браво!
 Bully pulpit (амер.) – «Трибуна президента» (то есть президентский пост даёт возможность его обладателю быть нравственным лидером, вдохновителем побед, «отцом нации»)
 Bum (амер.) – Бродяга. Бездельник. Бомж
 Bumbag – «Поясной кошелёк»
 Bumf – Куча бюрократических бумаг [необходимых документов]. Туалетная бумага
 Bump-off – Мокрое дело
 Bunch of fives – Кулак (для удара)
 Bundle of nerves – Комок [клубок] нервов
 Bunkum – Чушь. Бред. Пустословие
 Burglar – Ночной грабитель. Взломщик. Вор
 Burn! – Горячо! (в играх)
 Burning issue – Жгучий вопрос
 Burning question – Жгучий вопрос
 Burn not daylight, about it! – Не теряй‹те› времени зря!
 Burnout (амер.) – Наркозависимый человек
 Burn the candle at both ends – Уработаться. Закрутиться. Горбатиться
 Bury the hatchet (амер.) – Помириться. Смириться. Заключить мир [перемирие]. Прекратить войну
 Bus boy (амер.) – Помощник официанта
 Bus girl (амер.) – Помощница официанта
 Bush telegraph – Беспроволочный телеграф; сарафанное радио
 Bushwa‹h›! (амер. жарг.) – Чушь! Вздор!
 Busman's holiday – Быть на своём рабочем месте в праздничный день. Работать в праздничный день
 Busser (амер.) – Помощник [помощница] официанта
 BUS STOP – Автобусная остановка (вывеска)
 Bust! – Пропал! Крышка! Конец! Лопнуло!
 But at the same time – Тем не менее
 Butch (амер., жарг.) – Неженатый молодой человек
 But for all that – При всём ‹при› том
 But here's the rub [snag]! – Так вот в чём загвоздка!
 But it may be the other way round! – А может быть и наоборот
 But no such luck! – Так нет ‹же›!
 But still! – А всё-таки!
 Butt! – Дерьмо! (амер.) Мерзость! Мразь!
 Butter a slice of bread – Грубо льстить. Умасливать
 Butterflies in the stomach [tummy] – Мурашки по спине бегают. Кошки на душе скребут. Ни жив ни мёртв
 Butternut State (амер.) – Штат серого орешника (прозвище штата Миссури)
 Buttinsky (амер.) – Человек, вмешивающийся в чужую беседу
 Buttonhole – Задержать [отвлечь] кого-либо разговором
 Button one's lip (амер.) – Заткнуться. Закрыть рот. Замолчать
 Button up that lip! (амер. груб.) – Заткнись!
 Butt out! (амер.) – Не мешай! Отстань! Уйди!
 Butt you! (амер. груб.) – Не суй нос, куда не просят!
 But what of now? – Ну и что же теперь?
 But what's the use! – Где ‹уж› там!
 Buy a pig in a poke – Купить кота в мешке
 Buying it? – Согласны? Идёт? По рукам?
 Buy a pup – Быть одураченным. «Влипнуть»
 Buy off – Подкупить. Дать взятку. Подмазать
 Buz‹z›! – Старо! Слыхали!
 Buzzard! (амер.) – Старина! (дружеское обращение)
 Buzzard State (амер.) – Ястребиный штат (прозвище штата Джорджия)
 By! – Пока! Привет! (при прощании)
 By a hair's breadth – Самая [самую] малость. Хоть немного. Хоть самую малость
 By a hair's breadth of something – Едва. С трудом. На волосок от чего-либо
 By all accounts – По всем данным
 By all means! – Обязательно! Во что бы то ни стало! Конечно! Пожалуйста! (ответ на просьбу) Любой ценой! Любым способом! На здоровье! (ироничное согласие)
 By all that's blue – Чёрт возьми!
 By ‹a› long chalk‹s› – Намного. Значительно. Гораздо. Решительно
 By and by – Мало-помалу. Один за другим. Непрерывно. Немедленно. Тотчас же. Вскоре
 By and large – В общем и целом. По ветру и без ветра. Вообще говоря. В общем. В целом. В основном
 By and means – Каким бы то ни было образом
 By bad fortune [luck] – Как назло
 By bread and salt! – Клянусь Богом! Ей-богу!
 By-by! – Пока!
 By chance – Случайно
 By cock ‹and pie› – Клянусь Богом! Ей-богу!
 By cock and pie it is not worth a bender! – Ей-богу, это не имеет никакой цены!
 By cock's body! – Клянусь Богом! Ей-богу!
 By degrees – Постепенно. Понемногу. Мало-помалу
 By dint of one's own hard toil – Своим горбом
 Bye! – До свидания! Пока!
 Bye-bye! – До свидания! Пока!
 Bye-bye then! – Счастливо!
 By eye – На глазок
 By force of habit – По привычке. Чисто механически. По старой памяти
 By gad [Gad]! (амер. жарг.) – Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми!
 By Gar! – Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми!
 By George! – Ей-богу! Боже мой! Честное слово! Чёрт возьми! Вот так так!
 By George, just hits the mark! – Видит Бог, попал в точку!
 By ginger! (амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Боже мой!
 By God! – Ей-богу! Вот те на! Вот так раз! Вот так так! Да ну!
 By God! Christ! – Богом клянусь! Разрази меня гром!
 By God's nails! – Клянусь Богом!
 By Golly (амер.) – Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть!
 By Gosh! – Ей-богу! Как Бог свят! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть!
 By grab‹s› (амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так!
 By gravy! – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Не может быть!
 By gum! (амер. жарг.) – Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот те на! Бог мой!
 By Heaven‹s›! – Ей-богу! Честное слово!
 By heck! – Чёрт возьми! Проклятье!
 By hedge or by stile. – Любым способом. Любыми путями
 By hookey! – Чёрт возьми! Ей-богу!
 By hook or by crook – Правдами и неправдами. Не мытьём, так катаньем
 By ill fortune [luck]! – Как назло!
 By inches – Мало-помалу. Понемногу. Понемножку
 By jingo! – Чёрт возьми!
 By Jove! – Боже мой!
 By Jupiter! – Клянусь Юпитером! Ей-богу!
 By long odds – Намного. Значительно. Гораздо. Решительно. Несомненно. Бесспорно
 By mistake – По ошибке
 By moonlight – При свете луныю. При лунном свете
 By my faith! – Клянусь ‹честью›! Ей-ей!
 By my fay! – Честное слово!
 By my hood! – Ей-богу! Клянусь честью!
 By nails! – Клянусь Богом!
 By no means – Никоим образом! Ни в коем случае!
 By now! (амер.) – До свидания! До встречи!
 B.Y.O.B. (Bring Your Own Bottle) (амер.) – Прихвати с собой бутылку горячительного (приписка в конце приглашения принять участие в молодёжной вечеринке)
 By our Lady! – Пресвятая Дева!
 Byplot – Побочная сюжетная линия
 By right or wrong – Всеми правдами и неправдами
 By stealth – Тайком. Украдкой. Втихомолку
 Bytalk (амер.) – «Ленивая» беседа
 By the by – Кстати. Между прочим. К слову сказать
 By the day – Подённо
 By the ears – В ссоре. На ножах
 By the grace of God – Божьей милостью
 By the hand – За руку
 By the holy poker! – Клянусь бородой Пророка! Вот те на! Вот так так! Вот так штука!
 By the living hookey! – Чёрт возьми! Ей-богу!
 By the living jingo! – Чёрт возьми! Ей-богу! Боже мой!
 By the look of things – Судя по всему
 By the Lord Harry! – Чёрт возьми! Будь я проклят! Чёрт меня побери!
 By then – К тому времени
 By the numbers! (воен.) – По подразделениям!
 By the piper! – Ей-богу! Провалиться мне на этом месте!
 By the same token (амер.) – Как уже говорилось [отмечалось, сообщалось]
 By these hilts! – Клянусь честью!
 By the shoe leather express (амер.) – Пешком. На своих двоих. На одиннадцатом номере
 By the skin of someone's teeth (амер.) – Еле-еле. Едва-едва
 By the sweat of one's brow – В поте лица
 By the time – К тому времени. Тем временем
 By the way – Между прочим. Кстати
 By-time (амер.) – Досуг
 By twos, number! (воен.) – На первый-второй – рассчитайсь!
 By way of illustration – К примеру
 By way of reprisal – В отместку
 By what chance? – Какими судьбами?
 Bye yea and nay [no]! – Клянусь Богом!
 By your favour (шутл.) – С вашего позволения

Источник - Модестов, В.С. Краткий словарь трудностей английского языка. От текста к контексту – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005.


A


Комментарии

Популярное сообщение

Отправить сообщение

Имя

Электронная почта *

Сообщение *