Краткий словарь трудностей английского языка - С




Словарь включает не только английские разговорные клише и идиомы, преимущественно с явно выраженной эмоциональной окраской, но и междометия, жаргонизмы, неологизмы, рекламные формулы и слоганы, то есть всё то, что не всегда легко найти в обычных словарях.

С


 C (century) (амер. жарг.) – Сто долларов
 Cabbage (амер. жарг.) – Бабки (о деньгах)
 Cabbage-head – Голова садовая
 Cactus State (амер.) – Кактусовый штат (прозвище штата Нью-Мексико)
 Cadmean victory – Пиррова победа
 Calf love – Юношеское увлечение
 Caliph for a day – Калиф на час
 Call again! (амер.) – Заходите к нам! (приглашение посетить магазин ещё раз)
 Call a halt (амер.) – Сказать «стоп»
 Call an ambulance! – Вызовите скорую помощь!
 Call a spade a spade – Называть вещи своими именами
 Call box – Телефонная будка
 Calldown (амер.) – Выговор
 Call girl – Девушка по вызову
 Call in! – Заходи!
 Call-in (амер.) – Теле- или радиопрограмма вопросов и ответов
 Call-in pay (амер.) – Выплата компенсации работнику (не уведомленному заранее об увольнении, сокращении или переводе на другую должность, в другую смену)
 Call it a day! – На сегодня хватит! Всё на сегодня!
 Call ‹it› square! – Квиты! Улажено! Всё в порядке!
 Call me in a couple of days – Позвони мне через пару дней
 Call one's hand – Раскрыть свои карты. Обнаружить свои намерения
 Callow youth – Золотая молодёжь (неодобрительно)
 Call the shots [signals] (амер.) – Руководить игрой (спорт.) Определять стратегию
 Call things by their proper names – Называть вещи своими именами
 Call to account – Призвать к ответу
 Call to attention – Дать команду «смирно»
 Call up! – Звони!
 Calm before the storm – Затишье перед бурей
 Calm down! – ‹По›легче на поворотах! Говори, да не заговаривайся! Успокойся! Остынь!
 Calm yourself! – Успокойся! Успокойтесь!
 Cambric tea (амер.) – Слабый чай с молоком и сахаром
 Camellia State (амер.) – Штат камелий (прозвище штата Алабама)
 Camera! – Мотор! (команда на киносъёмочной площадке)
 CAMERA SHOP – Фототовары (вывеска)
 Camp – Женоподобный. Манерный. «Голубой»
 Campy – Пошлый. Вульгарный
 Cancel a booking – Аннулировать предварительный заказ (в гостинице)
 Candidate for the gallows – Кандидат на виселицу (шутл.)
 Candle-holder – Пособник. «Вторая скрипка»
 Can do! (амер.) – Я могу это сделать!
 Candy butcher (амер.) – Разносчик еды и товаров (в поездах, на стадионах и др.)
 CANDY STORE – Конфеты (вывеска на магазине)
 Can [could, may] I buy you a drink? – Могу я тебя [вас] угостить (выпивкой)?
 Can I do anything for you? – Чем могу быть полезен? Чем могу служить?
 Can I help you? – Вам помочь?
 Canine appetite [hunger] – Волчий аппетит
 Can I squeeze in? – Можно войти?
 Can it! (амер. груб.) – Хватит! Замолчи! Заткнись! Кончай трёп [базар]!
 Can it be true? – Неужели это правда?!
 Cannonarchy – Власть, держащаяся на штыках
 Cannon-fodder – Пушечное мясо
 Can of worms – Клубок проблем. Неприятное дело
 Can't complain! – Не могу жаловаться!
 Can the harmony! (жарг.) – Не шуми‹те›! Перестань‹те› шуметь!
 Can the stuff! – Брось это!
 Can't kick my heels here for ever! – Не могу же я вечно здесь торчать!
 Can't you show a little thought for others? – Неужели нельзя подумать немного и о других?
 Can you beat it? – Ну, что ты на это скажешь? Можешь [можете] себе представить что-либо подобное?
 Can you beat that! (амер.) – Вот тебе [так] раз! Вот те‹бе› и здравствуйте!
 Can you help me? – Будьте добры (обращение к обслуживающему персоналу, когда возникает какая-либо необходимость)
 Cap and father days – Дни детства
 Capeesh? (амер.) – Ты понимаешь? Вы понимаете?
 Capital! – Бесподобно! Великолепно! Превосходно!
 Capital crime – Преступление, наказуемое смертной казнью
 Capital fellow – Отличный [чудесный] парень
 Capital letter – Прописная буква
 Capital punishment – Смертная казнь. Высшая мера наказания
 Capital sentence – Смертный приговор
 Capsule biography – Краткая биография
 Cardboard government – Марионеточное правительство
 Cared nothing – Не обращая внимания
 Carefully! – Осторожно!
 Cares infest human life – Человеческая жизнь полна забот
 Carnage – «Кровавая баня»
 Carpet – Дать нагоняй. Вызвать на ковёр
 Carriage trade – Богатая публика
 Carry coals to Newcastle – Ехать в лес со своими дровами
 Carry me out! – Ей-ей умру! Умру от смеха! Не могу больше!
 Carry on! – Валяй‹те›! Продолжай‹те› работу! За дело! За работу! Ручной багаж. Ручная кладь
 Carry one's heart upon one's sleeve – Душа нараспашку
 Carry out a detour – Дать крюку
 Carry the ball – Брать игру на себя (спорт.) Брать на себя ответственность
 Carry the banner (амер.) – Скитаться всю ночь без крыши над головой
 Carry the can for somebody – Отдуваться за кого-либо
 Carry the day – Одержать победу
 Carry things too far – Заходить слишком далеко
 Carry yourself better, don't slouch! – Держись прямо, не горбись!
 CART RENTAL END – Прокат багажных тележек (вывеска)
 Carve one's way – Пробивать себе дорогу
 Carve out a career for oneself – Сделать карьеру
 Carve-up – Делёж добычи. Сфера влияния
 Case is dough (амер.) – Дело плохо. Не выгорело дело
 Cash down! – Плати‹те› деньги! Деньги на бочку!
 Cashomat (cash + automat) (амер.) – Автомат для выдачи денег. Банкомат
 Cash on the nail! – Деньги на бочку!
 Cash or credit [card]? (амер.) – Будете расплачиваться наличными или по кредитной карточке?
 Cast a bone – Сеять вражду
 Cast a cloud over – Бросать тень
 Cast a glance – Бросать взгляд
 CAST AND CREW ONLY – Только для актёров и обслуживающего их персонала (надпись на двери в киностудии)
 Cast dirt at somebody – Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
 Casting – Актёрская проба [показ]. Кастинг
 Castles in the air [in Spain] – Воздушные замки
 Cast ‹of characters› – Действующие лица и исполнители (в театре, в кино)
 Cast of mind – Склад ума
 Cast of the die – Чистая случайность
 Cast pearls before swine – Метать бисер перед свиньями
 Cast sheep's eyes at somebody – Строить [делать] глазки кому-либо
 Casualize (амер.) – Переводить постоянных работников в категорию временных
 Catch a crab – «Поймать леща»
 Catch at a straw – Хвататься за соломинку
 Catch him coming here! – Очень ему надо приходить!
 Catch hold of this rope! Catch me! – Хватайся за эту верёвку! Ни за что ‹это не сделаю›! Чтобы я это сделал? Никогда я этого не сделаю!
 Catch me at it! – Ни за что ‹это не сделаю›!
 Catch me doing that! – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси! Чтоб я это сделал?!
 Catch me ever telling him anything again! – Чёрта с два я ему теперь что-нибудь расскажу!
 Catch me later! (амер.) – Поговорим потом [позже]!
 Catch me some other time! (амер.) – Поговорим потом [позже]!
 Catchphrase – Модное словечко. Модные словечки
 Catch somebody red-handed – Поймать на месте преступления
 Catch someone off base (амер.) – Застать кого-либо врасплох
 Catch the eye – Бросаться в глаза. Быть в поле зрения
 Catch the wind in the net – Переливать из пустого в порожнее
 Cat got your tongue? – Что, язык проглотил?
 Cathouse (амер.) – Публичный дом
 Cat in the pan [cat-in-the-pan] – Изменник. Предатель. Ренегат. Перебежчик
 Cat-lap – Пойло. Помои. Бурда Спитой [слабый] чай
 Catnap – Краткий сон днём
 Cats and dogs (амер. жарг.) – Ничего не стоящий товар
 Cat's concert – «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова
 Cat's-meat sausage – Собачья радость (о колбасе)
 Cat's pyjamas [whiskers] (амер.) – То, что надо! Первый сорт!
 Cat-witted – С «куриными мозгами». Глупец
 Caulk! (жарг.) – Заткнись! Закрой поддувало! (груб.)
 CAUTION! – Осторожно! (надпись)
 Caveat emptor – Без гарантий качества
 Cease firing! (воен.) – Прекратить огонь!
 Celeb (celebrity) (амер.) – Знаменитость
 Centennial State (амер.) – Штат столетия (прозвище штата Колорадо)
 Century (амер. жарг.) – Сто долларов
 Certainly! – Пожалуйста! Конечно! Согласен!
 Certainly not! – Конечно, нет!
 Certified true copy – С подлинным – верно (запись нотариуса)
 CFO (Chief Financial Officer) (амер.) – Финансовый директор
 Chafe at the bit – Рваться в бой (проявлять нетерпение)
 Chain-chew (амер.) – Беспрерывно жевать жевательную резинку
 Chair days – Старость
 Chairwarmer (амер. жарг.) – Бездельник
 Chalkboard (амер.) – Школьная доска
 Chance one's arm – Рискнуть
 Chance the ducks – Будь, что будет
 Change of base (амер.) – Отступление. Уход
 Change of front – Поворот на 180 градусов
 Channel fever – Тоска по дому [по родине] (у англичан)
 Chap – Парень. Молодец
 Characteristic feature – Характерная черта
 Charge of spiritual strength – Заряд духовной силы
 Charge the goods down to my account! (амер.) – Запиши-ка эти вещи на мой счёт!
 Charley horse (амер. жарг.) – Боль и напряжение в мускулах ног
 Charmed, ‹I'm sure›! (амер.) – Прелесть какая! (шутовской ответ при знакомстве или на представление кому-либо)
 Chattering classes – Те (журналисты, экономисты, политики и др.), кто выступает по радио и ТВ за деньги
 Chaw up – Съесть с потрохами
 Cheap and [but] good – Дёшево и сердито
 Cheaply and just as effective – Дёшево и сердито
 Cheap money – Деньги с низкой покупательной способностью
 Cheap novel – Бульварный роман
 Cheap shot (амер.) – Неспортивный [запрещённый] приём (спорт.). Некорректный [сомнительный, примитивный] аргумент
 Cheap skate (амер.) – Скряга. Жадина. Жмот
 Check [cheque] – Счёт (в ресторане), чек (в США); препятствие, проверка, контроль (в Англии)
 Check! – Шах! (в шахматах) Ладно! Точно! Договорились! Правильно! Да! Есть!
 Check all items! (амер.) – Проверь‹те› свои вещи!
 Check bearing! (воен.) – Проверить пеленг! Взять контрольный пеленг!
 Check by jowl – Бок о бок. С глазу на глаз. Рядом. Интимно. Запросто
 CHECKOUT TIME IS 12 NOON – Расчётное время 12 часов дня (табличка в гостинице)
 Check, please! (амер.) – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
 CHECK THE OIL AND WATER! – Проверьте масло и воду! (напоминание на бензозаправке или в автомастерской)
 Check wine – Марочное вино
 Cheek brings success – Смелость города берёт
 Cheerio! – Всего хорошего! Пока! Ваше здоровье! Здор`ово!
 Cheerly! (мор.) – Ходом!
 Cheers! – Ура! За ваше здоровье! Ваше [твоё] здоровье! (заздравный тост)
 Cheer up! – Не унывай! Не расстраивайся! Веселей! Держись! Не падай духом!
 Cheer yourself! – Бодрись! Бодритесь! Мужайтесь!
 Cheese and chalk – Ничего общего
 Cheese and Crackers! – Сыр и печенье! (эвфемизм вместо богохульного “Jesus Christ!”)
 Cheesecake (амер.) – Полураздетая красотка. Картины, фотографии, шоу и др., посвящённые женской сексуальности. Клубничка (о любой пикантной части женского тела)
 Cheese-eater (амер.) – Доносчик
 Cheese it! (амер. жарг.) – Замолчи! Перестань! Брось! Беги! Удирай!
 Chequered career – Превратности судьбы
 Cherish a snake in one's bosom – Пригреть змею на груди
 Chevalier of fortune [industry] – Проходимец. Мошенник. Авантюрист. Шулер
 Chew the fat (амер.) – Точить лясы. Болтать
 Chew the rag (амер.) – Сплетничать. Перемывать косточки. Чесать языки
 Chi (амер.) – Чикаго
 Chicago, Chicago, that toddling town (амер.) – Чикаго, Чикаго, город, который учится ходить… (слова популярной песенки)
 Chicano (амер.) – Американец мексиканского происхождения
 Chick (жарг.) – Чувиха. Тёлка
 Chickenfeed – Кошкины слёзы. Кот наплакал
 Chicken-hearted fellow – Как мокрая курица
 Chief cook and bottle washer (амер. пренебр.) – Мастер на все руки. Доверенный слуга. Человек на побегушках
 Chief Financial Officer (CFO) (амер.) – Финансовый директор
 Chief mourner – Душеприказчик
 Chief Operating Officer (COO) (амер.) – Исполнительный директор
 Childish drive! – Детский лепет
 Childish glee – Телячий восторг
 Childish prattle – Детский лепет
 Child of fortune – Баловень судьбы
 Child of the Mississippi (амер.) – Дитя Миссисипи (прозвище штата Луизиана)
 Children learn to creep ere they can go – Всё в своё время. Не гони лошадей
 Child's play – Пустяковое [лёгкое] дело. Детские игрушки. Пара пустяков
 Child support (амер.) – Алименты (деньги, выплачиваемые при разводе одним из родителей на содержание ребёнка)
 Chilled to the marrow – Продрогший до мозга костей
 Chill the blood – Кровь стынет в жилах
 China shop – Магазин фарфора
 China wedding – Фарфоровая свадьба (20-я годовщина)
 CHINESE CUISINE – Китайская кухня (вывеска)
 Chin-music – Болтовня. Говорильня. Трескотня. Чесание языков
 Chinook State (амер.) – Штат-чинук (прозвище штата Вашингтон)
 Cnintzy (амер.) – Безвкусный. Мещанский. Пошлый
 Chin up! – Не унывай‹те›! Не падай‹те› духом! Выше голову!
 Chippy joint (амер. жарг.) – Публичный дом
 Chitlin circuit (амер.) – Театрально-зрелищные предприятия и увеселительные заведения с исполнителями-неграми
 Choke down one's sobs – Глотать слёзы
 Choke down one's tears – Глотать слёзы
 Choky (воен. жарг.) – «Губа»
 Chop-chop – Быстро-быстро! Шевелись! Пошевеливайся! Бегом! Одна нога здесь, другая там
 Chopstick – Примитивная музыкальная пьеска. «Собачий вальс»
 Chow! (амер.) – Чао!
 Christ! – Боже! Господи!
 Christ be with you! – Бог ‹в› помощь! С Богом!
 Christ in heaven! – Господи! Боже мой!
 Christmas Day – Рождество (25 декабря)
 Christmas Eve – Сочельник. Канун Рождества (24 декабря)
 Christmastide – Святки (с 24 декабря по 6 января)
 Christ's aid be with us! – С нами крестная сила!
 Christ's bride – Христова невеста
 Christ's foot! – Боже мой! Господи! Чёрт возьми!
 Chuk! chuk! – Цып-цып
 Chuck it! – Молчи! Замолчи! Перестань! Брось! Кончай!
 Chug-chug! – Пых-пых! Чу-чу!
 Chung! Chung! (амер. жарг.) – Бац! Бац! Левой – правой!
 Chut! – Да ну же! (выражение нетерпения)
 Chutzpah – Нахальство. Наглость
 Circulating capital – Оборотный капитал
 CIS (The Commonwealth of Independent States) – СНГ (Содружество Независимых Государств)
 Cissy – Неженка (неодобрительное суждение о мужчинах)
 City College (амер.) – «Городской университет» (нью-гейтская тюрьма)
 City of Brotherly Love (амер.) – Город братской любви (г. Филадельфия)
 City of David – Град Давида (г. Иерусалим или г. Вифлеем)
 City of God (рел.) – Град Господень (небо, церковь)
 City of Golden Gate – Город Золотых ворот (г. Сан-Франциско)
 City of Magnificent Distances (амер.) – Город впечатляющих просторов (г. Вашингтон)
 City of Monuments (амер.) – Город монументов (г. Балтимор)
 City of One Hundred Hills (амер.) – Город на ста холмах (г. Сан-Франциско)
 City of Painted Window Screens (амер.) – Город разрисованных окон (г. Балтимор)
 City of the angels (амер.) – Город ангелов (г. Лос-Анджелес)
 City of the Falls (амер.) – Гордо водопад (г. Луисвилл)
 City of the Seven Hills – Город на семи холмах (г. Рим)
 City of White Marble Steps (амер.) – Город ступеней из белого мрамора (г. Балтимор)
 City slicker (амер.) – «Городской» (презрительно-насмешливое название горожан жителями сельской местности)
 Civil blood (W. Shakespeare) – Мирных граждан кровь (У. Шекспир)
 Civvy [civy] Street – Жизнь на гражданке
 Clam-bake (амер.) – Вечеринка, на которой едят печёных устриц
 Clam State (амер.) – Устричный штат (прозвище штата Нью-Джерси)
 Clap one's hands – Бить в ладоши
 Clarion Call – Трубный глас
 Class dismissed! – Урок окончен! Занятия окончены! Можете идти!
 Claw-hammer coat (шутл.) – Фрак
 Claw me and I will claw thee – Услуга за услугу. Рука руку моет
 Clay-brained – С «куриными мозгами». Глупец
 Clean as a pin – С иголочки (например, одет)
 CLEANER'S – Химчистка (вывеска)
 Cleansing cream – Очищающий крем
 Clean the blackboard! – Сотри с доски, пожалуйста! (в школе)
 Clear off! – Прочь отсюда! Убирайся!
 Clear out of my way! – Уйди‹те› с дороги! Не мешайся! Дорогу!
 Clear the air – Разрядить атмосферу
 Clear the way! (амер.) – Дорогу! Освободи дорогу! Разойдись! Берегись! Посторонись!
 Clear up this litter at once! – Сейчас же убери‹те› [собери‹те›] разбросанные вещи!
 Clever (амер.) – Добродушный
 Clever clogs – Умник
 Clever Dick – Умник
 Clever fingers – «Золотые руки»
 Cliff-dweller [cliffdweller] (амер.) – Обитатель [жилец] высотного дома (шутл.)
 Climb on the bandwagon – Присоединиться к кому-либо для поддержания его кампании
 Cling like a leech – Пристать как пиявка
 Clip joint – Подозрительный магазинчик [ресторанчик] (где хозяйничают криминальные элементы, которые обманывают и обирают наивных посетителей)
 Cloak and dagger – Шпионский. Секретный
 Cloak-and-dagger boy – Рыцарь «плаща и шпаги» (шпион, разведчик)
 CLOAKROOM – Камера хранения (вывеска на вокзале)
 Clock (груб.) – Лицо. Рожа. Вывеска
 Clock watcher – Нерадивый работник. Тот, кто работает «от» и «до». Служащий, высиживающий своё время
 Clod-hopper – Голова садовая [еловая]
 Close as a clam – Скупой. Скряга
 Close at hand – Под рукой
 Close circle – Тёплая компания
 CLOSED. BE BACK SOON – Закрыто, скоро вернусь (табличка на двери лавочки)
 Close ranks! – Сомкнуть ряды!
 Closet homosexual – Скрытый гомосексуалист
 Cloud castle – Воздушный замок
 Cloud cuckoo land – Мир грёз [фантазий]. Самообольщение
 Cluck! (амер.) – Дурень! Идиот!
 Clue – Ключ к решению загадки [головоломки]
 Clumsy style – Суконный язык
 Clunkhead (амер.) – Дурак. Глупый человек
 Clutch at a straw – Хвататься за соломинку
 C'mon! (амер. жарг.) – Давай! Ну же!
 Coach – Репетитор. Тренер
 Coal State (амер.) – Угольный штат (прозвище штата Пенсильвания)
 Coat Hanger City (австрал.) – Сидней
 Cock-a-doodle-doo! – Ку-ка-ре-ку!
 Cock-a-hoop (амер.) – В беспорядке
 Cockalorum – Самоуверенный коротышка. Задавака. Зазнайка
 Cock-and-bull story [tale] – Неправдоподобная история. Вздор. Небылица. Турусы на колёсах. Чушь
 Cock-fight‹ing› – Петушиный бой
 Cock on the walk – Заводила. Первый парень
 Cock o'the walk – Пуп земли
 Cock's body! – Ей-богу!
 Cock's bones! – Ей-богу!
 Cock's wounds! – Ей-богу!
 COD (cash on delivery) – Наложенным платежом
 Codswallop! – Чушь! Вздор!
 Coed (coeducation) (амер.) – Студентка университета, где мужчины и женщины обучаются вместе
 Coffee and cake (амер.) – Небольшая зарплата
 Coffee break – Короткий перерыв (чтобы выпить чашку кофе или чая)
 Coffee klatch (амер.) – Встреча за чашкой кофе
 COFFEE STOP – Кофейня (вывеска)
 Coffee-table book – Большая, красивая, богато иллюстрированная книга для украшения интерьера
 Cognoscenti (амер.) – Знатоки (с оттенком иронии)
 Coke – Кока-кола
 Coke (жарг.) – Кокаин
 Cold biscuit (амер. жарг.) – Скучая неинтересная девушка
 Cold-blooded murder – Хладнокровное [зверское] убийство
 Cold cook (жарг.) – Гробовщик
 Cold cuts (амер.) – «Нарезка» (ветчины и колбасных изделий на закуску). Мясное ассорти
 Cold deck (амер.) – Краплёная колода карт
 Cold feet – Трусость. Малодушие
 Cold sweat – Холодный [цыганский] пот
 Cold turkey (жарг.) – В завязке (отказ от наркотиков, алкоголя, курения и др.)
 Colk-up (амер.) – Путаница. Неразбериха
 Collapse with laughter – Умирать со смеху
 Collywobbles – Урчание в животе. Мороз по коже. Мурашки по телу (Ощущения, испытываемые человеком от страха, волнения или нервного расстройства)
 Colossal profits [wages] – Дурные деньги
 Colossus with feet of clay (библ.) – Колосс на глиняных ногах
 Columbus Day (амер.) – День открытия Америки Колумбом (второй понедельник октября)
 Comb-out (амер.) – Укладка волос
 Comb somebody's hair for him – Намылить голову [шею] кому-либо. Дать кому-либо нагоняй
 Comb somebody's hair the wrong way – Гладить кого-либо против шерсти
 Come a cropper – Потерпеть неудачу [фиаско]. Попасть в беду. Сесть в лужу [калошу]
 Come across! – Признавайся! Раскошеливайся!
 Come again! – Приходите ещё раз! Заходите вновь!
 Come along! – Пошли! Идём! Поторопись! Живей! Поспеши!
 Come along, man! – Ну пошли, милый!
 Come along, my ‹good› man! – Ну, пошли, мой милый!
 Come alongside! – Причаливай!
 Come and get it! (амер.) – Идите есть! Обед готов! К столу!
 Come and have potluck with us! – Чем богаты, тем и рады!
 Come and have some tea! – Приходи попить чаю!
 Come and see me! – Заходи‹те› ко мне в гости!
 Come away none the wiser – Уйти ни с чем. Уйти несолоно хлебавши
 Come back anytime (амер.) – Вам всегда рады! Приходите к нам ещё!
 Come back as wise as one went – Вернуться ни с чем. Вернуться несолоно хлебавши
 Come back at five! – Возвращайся [возвращайтесь] в пять!
 Come back empty-handed – Вернуться с пустыми руками
 Come back to business! – К делу! Вернёмся к делу! Ладно, к делу!
 Come back when you can stay longer! (амер.) – Приходите к нам ещё раз, когда сможете побыть у нас подольше!
 Come, come! – Ну полно, полно! Ну хватит, хватит!
 Come, come, be not so hasty! – Подожди, подожди, не торопись!
 Come, come, don't be nervous! – Ну, ну, не нервничай‹те›!
 Come, come, don't be so foolish! – Ну, ну, не дури [не глупи]!
 Come, come! Don't get your monkey up for nothing! – Успокойся [успокойтесь]! Нечего переживать [выходить из себя] из-за пустяков!
 Come, come, you shouldn't speak like that! – Ну, полно, ты не должен [вы не должны] так говорить!
 Come day, go day – День да ночь, сутки прочь
 Come, don't make a scene! – Успокойся, не устраивай скандал!
 Come down with a vengeance – Лить как из ведра (о дожде)
 Come down with your money! – Раскошеливайся! Раскошеливайтесь! Плати‹те›!
 Come down on the right side of the fence – Встать на сторону победителя
 Come forth! – Выходи‹те›! Подойди‹те›!
 Come forward! – Шагом марш! Вперёд!
 Come from Missouri (амер.) – Поверить во что-либо только после того, как увидишь это
 Come further in! – Поосторожней!
 Come hell or high water! – Будь, что будет!
 Come here! – Подойди‹те› сюда!
 Come home – Попасть не в бровь, а в глаз. Задеть за живое
 Come in! – Войди‹те›!
 Come in and make yourself at home (амер.) – Входи‹те›, пожалуйста, и будь‹те›, как дома!
 Come in and set a spell (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]!
 Come in and sit a spell! (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]!
 Come in and sit down (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]!
 Come in and take a load off your feet! (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь], пожалуйста!
 Come in out of the rain! – Входи‹те› же, не стой‹те› под дождём!
 Come near! – Подойди‹те› ближе!
 Come nearer the subject! – Ближе к делу!
 Come now! – Как же так? Как же ты [вы] это? Да быть не может! Будет тебе!
 Come of age – Достичь совершеннолетия
 Come off ‹it›! (амер.) – Заткнись! Будет тебе [вам]! Ты смеёшься! Вы смеётесь! Придумаешь тоже! Кончай‹те› трёп [базар]! Да брось ты!
 Come off the grass! – Сойди с газона! Брось задаваться! Не ври‹те›! Не преувеличивай‹те›! Спустись-ка на землю! Не вмешивайся не в своё дело!
 Come off your high horse! – Брось задаваться! Перестань важничать!
 Come off your perch! – Не задирай‹те› нос! Брось задаваться! Не заноситесь!
 Come on! – Пошли! Айда! Хватит! Перестань‹те›! Продолжай‹те›! Сделай‹те› одолжение! Позволь‹те›! Входи‹те›! Заходи‹те›!
 Come on, come now! – Ну! Живо! Давай! Ну что ты!
 Come on, don't bullshit (груб.) – Ну, не говнись!
 Come on now! – Да ладно! Да ну же! Давай‹те›, побыстрее!
 Come on, that's enough! – Будет тебе [вам]!
 Come out! – Выйди‹те›!
 Come out of that! – Перестань‹те› вмешиваться! Не суйся! Не лезь! Убирайся! Выметайся!
 Come out of the house! – Выйти из дому! Покинуть жилище!
 Come out with it! – Говорите же!
 Come quick! – Всем! (радиосигнал быстрого вызова). Быстро сюда!
 Come ‹right› in! – Входи‹те›! Войди‹те›!
 Come the heavy over somebody – Задирать нос перед кем-либо
 Come this moment! – Сейчас же иди сюда!
 Come to bat (амер.) – Столкнуться с трудной проблемой [с тяжёлым испытанием]
 Come to grief! – Потерпеть фиаско. Попасть в беду
 Come to heel! – К ноге! За мной! (приказание собаке)
 Come to one's senses – Браться за ум
 Come to see me! – Заходи‹те› ко мне в гости!
 Come to your senses! – Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога!
 Come up! – Трогай‹те›! Двигай!
 Come what may ‹be›! – Будь, что будет! Куда ни шло! Пусть уж будет так! Стоит рискнуть! Была не была!
 Come with a wet sail – Лететь [нестись] на всех парусах
 Come with me! – Пойдём‹те› со мной!
 Coming! – Иду! Сейчас! Сей момент! Сию минуту!
 Coming Out Party (амер.) – Первый бал (устраиваемый для девушек, впервые выходящих в свет)
 Coming soon – Продолжение следует
 Coming through, please! (амер.) – Позволь‹те› [разрешите] пройти!
 Coming up – Далее. Продолжение следует
 Commit no nuisance! – Соблюдай‹те› порядок [чистоту]! Не сорить!
 Common people – Простые люди
 Common run of people – Маленькие люди
 Common sense – Здравый смысл
 Common touch – Чувство локтя
 Commonwealth (австрал.) – Австралия
 Communication gap (амер.) – Некоммуникабельность
 Community theater (амер.) – Любительский театр
 Comparisons are odious – Сравнения обманчивы. Сравнения не всегда уместны
 Complete checkup – Полное медицинское освидетельствование
 Compliments of the season! – Поздравляю с праздником!
 Compose your features! – Не хмурься! Не хмурьтесь!
 Comps (comprehensive examination) (амер.) – Экзаменационная сессия
 Computernik (амер.) – Компьютерщик
 Con (convict) (амер.) – Заключённый. Преступник
 Concentration of willpower – Сосредоточенность воли
 Concerning the news of the day – На злобу дня
 Confirmed drunkard – Горький пьяница
 Confound it! – К чёрту! Будь оно [всё] проклято! Вот дьявол! Чёрт возьми! Пропади ‹всё› пропадом! Чтоб тебе пусто было!
 Confuse the issue – Напускать туману
 Confusion of Babylon – Вавилонское столпотворение
 Con game (амер. жарг.) – Лохотрон
 Congratulations! – Поздравляю!
 Congratulations on the oncoming holidays! – С наступающим праздником!
 Conky (жарг. шутл.) – Носатый
 Conman (амер.) – Мошенник
 Conqueror of female hearts – Покоритель сердец
 Considered (амер.) – Уважаемый
 Conspicuous Service Cross (амер.) – Крест «За заслуги» (орден в США)
 Conspiracy of silence – Заговор молчания
 Constitution State (амер.) – Конституционный штат (прозвище штата Коннектикут)
 Consular fee – Консульский сбор
 Consumerism (амер.) – Защита интересов потребителя
 Consumer society – Общество потребления
 Consumer terrorism (амер.) – Потребительский терроризм (намеренная порча продуктов питания для того, чтобы получить с владельцев магазинов и фирм колоссальные откупные суммы)
 Containment of communism – Сдерживание [недопущение] коммунизма [коммунистических идей]
 Contextualize (амер.) – Увязывать действия с обстановкой
 Coo! – О-о! (восклицание удивления)
 COO (Chief Operating Officer) (амер.) – Исполнительный директор
 Cooee! cooey! (амер.) – Так фермеры сзывают домашних животных; Ау! (крик в лесу, чтобы не заблудиться)
 Cooked goose – Пропащий человек
 COOK FOR A SMALL FAMILY – Нужна [требуется] кухарка в небольшую семью (объявление)
 Cook somebody's goose – Расправиться с кем-либо. Погубить кого-либо
 COOKWARE – Посуда (вывеска)
 Cool as a cucumber – Невозмутимый. Хладнокровный. Спокойный
 Cool beggar – Нахал. Наглец
 Cool, boy! (амер.) – Спокойно, парень! Охладись, паренёк!
 Cool cared – Нахал. Наглец
 Cool cat (амер. жарг.) – Классный [клёвый] парень
 Cool customer [fish, hand] – Нахал. Наглец
 Cool it! – Легче на поворотах! Остудись!
 Cool one's heels – Ждать целую вечность
 Cool player (амер.) – Классный игрок (в спорте)
 Coon's age (амер.) – Долгое время. Целая вечность
 Cop a plea (амер.) – Признаться в свершении менее тяжкого преступления
 Copywriter (амер.) – Автор рекламных текстов
 Cor! – Неужели! Вот это да!
 Cordially – Искренне. Сердечно (официальная заключительная фраза в письме)
 Corn-cracker State (амер.) – Штат лущильщиков кукурузы (прозвище штата Кентукки)
 Cornhusker State (амер.) – Кукурузный штат (прозвище штата Небраска)
 Corn in Egypt – Изобилие
 Corn State (амер.) – Кукурузный штат (прозвище штата Иллинойс)
 Corporal punishment – Телесное наказание
 Corporate downsizing (амер.) – Сокращение штатов. Отказ от ненужных стрктурных звеньев
 Corpus Christi (церк.) – Праздник тела Христова
 Corrupt practices – Взяточничество. Подкуп. Бесчестные поступки
 Costive (амер.) – Дорогостоящий
 Cost of living – Прожиточный минимум
 Cost one a pretty penny – Бить по карману кого-либо
 Cost what it may – Любой ценой. Во что бы то ни стало. Чего бы это ни стоило
 Cottonopolis (шутл.) – Хлопковая столица (г. Манчестер)
 Cotton State (амер.) – Хлопковый штат (прозвище штата Алабама)
 Cottonwool existence – Блаженное существование. Жизнь в тепличных условиях
 Cough down – Заставить кашлем замолчать (говорящего)
 Could [may] I be excused? (амер.) – Извините, мне надо выйти! Позвольте выйти! (из-за стола)
 Could I call you? (амер.) – Не возражаете, если я позвоню вам позже?
 Could I come in? (амер.) – Можно войти?
 Could I get by, please? (амер.) – Позвольте пройти! (в толпе, в переполненном транспорте)
 ‹Could I› give you a lift? (амер.) – Тебя [вас] подвезти? (куда-либо)
 Could I have a lift? (амер.) – Ты меня не подвезёшь? Вы меня подвезёте?
 Could I have seen you somewhere? – Я вас где-то видел
 Could I have the bill? – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
 Could I have the check? – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
 Could I help you? (амер.) – Тебе [вам] помочь? Могу я помочь тебе [вам]?
 Could I join you? (амер.) – Могу я сесть с вами? Это место за вашим столиком свободно?
 Could I leave a message? (амер.) – Могу я оставить сообщение? (просьба записать сообщение для того, кто не может подойти к телефону)
 Could I see you again? (амер.) – Мы можем увидеться вновь?
 Could I take your order ‹now›? (амер.) – Что будем заказывать? (вопрос официанта)
 Could it be true? – Неужели ‹это правда›?
 Could I use your powder room? (амер.) – Где можно помыть руки? (вежливая форма узнать, где находится туалет)
 Couldn't be worse! – Хуже быть не может!
 Could we continue this later? (амер.) – Мы можем продолжить этот разговор позже? Мы можем поговорить об этом позже?
 Could you hold? (амер.) – Можете подождать у телефона?
 Could you spare me a moment? – Не могли бы вы уделить мне несколько минут?
 Counsellor – Адвокат (в Ирландии и США)
 Count me in – Согласен. Я тоже участвую
 Count me out – Я не согласен. Я не участвую
 Count on the fingers of one hand – Пересчитать по пальцам одной руки
 Counts for a lot! – Чего это стоит!
 Coup de grace – Завершающий [добивающий] удар
 Course they could! – И очень даже просто! И очень даже можно!
 Court disaster – Накликать беду
 Court theatre – Придворный театр
 Cousin Betty – Слабоумный. Дурачок. Юродивый. Блаженный
 Cousin seven [several] times removed – Дальний родственник. Седьмая вода на киселе
 Cover a card – Бить карту
 Covered with glory – Овеянный славой
 Covergirl (амер.) – Девушка с журнальной обложки
 Cover oneself in glory – Покрыть себя славой
 Cover one's tracks – Заметать следы
 Cover-up – Укрывательство
 Cow-baby – «Заяц» (трус)
 Cowtown Coliseum (амер.) – Колизей коровьего города (первый в Техасе крытый загон для скота, где стали проводиться родео)
 Coyote State (амер.) – Штат койота (прозвище штата Южная Дакота)
 Crab my shaker! – Держи краба! (при рукопожатии у моряков)
 Crack! – Бац!
 Crack a book – Сесть за учёбу
 Crack a joke – Отмочить шутку. Отколоть номер
 Crack down – «Закручивать гайки»
 Cracker State (амер.) – Штат «Белой бедноты» (прозвище штата Джорджия)
 Crackjack (жарг.) – Отличный парень. Классная [клёвая] вещь
 Cracko, jacko (амер. жарг.) – Ай-я-яй! Пиф-паф!
 Crackjaw – Труднопроизносимый. Язык сломаешь
 Crack on! – Так держать!
 Crack one up to the nines – Превозносить до небес
 Crack shot (амер. жарг.) – Большой спец (по каким-либо вопросам)
 Crafty fellow – Продувная бестия. Шельма
 Crank – С придурью
 Crappy (жарг.) – Дрянной
 Crash! – Трах! Бах!
 Crash landing – Аварийная посадка
 Crash the gate – Являться без приглашения
 Crash went the plate! – Трах, и тарелка разбилась!
 Crashworthy – Безопасный. Антиаварийный
 Creative comforts – Земные блага
 Credit (амер.) – Зачёт (у студентов)
 Creditgap (амер.) – Кризис доверия
 Creepers! – Вот это да!
 Creole State (амер.) – Креольский штат (прозвище штата Луизиана)
 Crescent city (амер.) – Город полумесяца (г. Новый Орлеан)
 Crew cut – Стрижка «ёжиком»
 Crikey! – Вот так да! Ну и ну!
 Criminal conversation (юр.) – Прелюбодеяние
 Croak (амер. жарг.) – Провалиться на экзамене
 Cronyism (амер.) – Поступление на работу по блату
 Crooked sixpence – Счатливая монета. Талисман
 Crooked smile – Кривая улыбка. Усмешка
 Crooked stick – Неуживчивый [несговорчивый] человек
 Crook the elbow [little finger] – Напиться. Наклюкаться
 Crop somebody's feathers – Сбить спесь с кого-либо. Осадить кого-либо
 Cross my heart! – Вот те крест!
 Cross one's palm with silver – Позолотить ручку
 Cross-over (амер.) – Переход из одной партии в другую
 Crossroads of America (амер.) – Перекрёсток Америки (прозвище штата Индиана)
 Crossroads of the Continent (амер.) – Перекрёсток континента (г. Чикаго)
 Cross the floor of the House – Перейти из одной партии в другую
 Cross the Great Divide (амер.) – Уйти из жизни. Умереть
 Cross ‹the› Rubicon – Перейти Рубикон. Принять окончательное решение
 Cross the street under the green light! – Переходите улицу при зелёном свете светофора!
 Cross the Stygian ferry – Перейти в мир иной
 Cross the t's – Ставить точки над «i»
 Crowded place – Многолюдное место
 Crow's feet – «Гусиные лапки» (морщинки у глаз)
 Crucify him! – Распни его!
 Cruiser (амер. жарг.) – Автомашина
 Crumby – Ничтожный. Жалкий
 Cry from the heart – Крик души
 Cry from the housetops – Кричать на всех перекрёстках
 Cry havoc – Кричать караул. Сеять панику
 Crying shame – Вопиющая несправедливость
 Crystal wedding – Хрустальная свадьба (15-я годовщина)
 Cry wolf – Поднять ложную тревогу
 Cudgel one's brains – Раскинуть мозгами
 Cui bono? (лат.) – Кто от этого выиграет? Кому от этого польза?
 Cum laude (амер.) – С отличием (диплом об окончании вуза)
 Cupboard love – Любовь с расчётом
 Cupid's bow – Губки бантиком [сердечком]
 Cup of tea (амер.) – Чей-либо вкус [интерес, увлечение]
 Cuppa – Чашка чая
 Curiosity killed the cat – Любопытному нос в двери прищемили
 Curled darlings – «Золотая молодёжь» (неодобрительно)
 Curl the lip – Скривить губы
 Curriculum vitae (CV) – Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме
 Curse of Scotland (карт.) – Девятка бубён
 Curse you! – Будь ты неладен!
 Curtain lecture – Выговор [ссора] супругов за закрытой дверью (обычно в спальне)
 Curtain-up (амер.) – Начало спектакля
 CUSTOMER SERVICE – Обслуживание покупателей (табличка)
 Custom makes all things easy – Многое даётся опытом
 Cut! – Снято! Стоп! Довольно! Выключить кинокамеру! (команда кинорежиссёра)
 Cut and come again was the order of the evening – В этот вечер был пир горой
 Cut ‹away›! – Беги‹те›!
 Cut dirt (амер. жарг.) – Смыться. Исчезнуть
 Cut it out! (амер.) – Перестань‹те›! Брось‹те›! Прекрати‹те›! Замолчи‹те›!
 Cut it too fat – Хватить через край. Перегнуть палку
 Cutoff – Конец
 Cutoffs – Подрезанные джинсы
 Cut of somebody's jib – Чей-либо внешний вид
 Cut one's cable – Протянуть ноги (умереть)
 Cut out! – Сбегай‹те›!
 Cut out the nonsense! – Прекрати‹те› молоть чепуху!
 Cut the cackle! – Кончай базарить! Кончай трёп [базар]! Хватит болтать! Ближе к делу!
 Cut the comedy! (амер.) – Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать!
 Cut the frabbajabba! (амер. жарг.) – Отставить [прекратить] болтовню
 Cut the funny stuff! (амер.) – Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать!
 Cut the noise! – Перестань‹те› шуметь!
 Cutting a long story short – Короче говоря
 Cut to the quick – Задеть за живое
 CV (Curriculum vitae) – Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме


Источник - Модестов, В.С. Краткий словарь трудностей английского языка. От текста к контексту – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005.


Комментарии

Популярное сообщение

Отправить сообщение

Имя

Электронная почта *

Сообщение *